such as l’aumento del metabolismo ‘the increase of metabolism’ instead of il
metabolismo aumenta ‘metabolism increases’. Other features include a narrow range of
verbal tenses and moods, a reduced use of prepositions, as nouns are juxtaposed or
separated with a dash, (la spirale prezzi-salari ‘the price-salary spiral’), and a frequent
use of the passive voice and of impersonal forms. Furthermore, these texts are
characterized by a linear structure of the sentence, with very few subordinate clauses. All
these features contribute to create texts that are both lexically very dense, that is, with a
high number of words compared to the number of sentences, and rather neutral and
impersonal. The textual structure is also very rigid, with precise and obligatory stages in
the presentation and the frequent use of few connectors: for example, dato che ‘given
that’, ammesso che ‘admitting that’ and ne segue ‘it follows’. With the rapid increase of
scientific publications, many new types of text, such as the abstract or the report, are also
being introduced.
With regard to the impact on everyday language, it has been noted that, due to the
popularity of sport, many sporting expressions are now in common use: examples include
serie B ‘second rate’, salvarsi in corner ‘to get off by the skin of one’s teeth’, and
prendere in contropiede ‘to catch someone off balance’. Likewise, some advertisements
tend to become set phrases, such as Il signore sì che se ne intende! ‘Sir really knows
what’s what’, from an advertisement for a brandy. Advertising has also had an impact at
the grammatical level: it has reinforced the use of adjectives in the place of adverbs, as in
parcheggia facile ‘park easy’, where the adjective facile ‘easy’ is used instead of the
adverb facilmente ‘easily’, and it has reduced the use of prepositions through formations
such as alimentinatura ‘food from nature’ instead of alimenti della natura, and modello-
famiglia ‘family model’ instead of modello per la famiglia. With respect to the
popularization of scientific terms, the press has played a fundamental role by presenting
them accompanied by their explanation: for example, ipertermia, cioè la febbre alta
‘hypothermia, that is, high fever’.
It is recognized that, in order to satisfy the need to reach out to the wider public, each
language, including specialist languages, operates at various levels according to the type
of interlocutors and the specific purpose. The language used by scientific researchers to
talk about their field will vary if they are writing for an academic journal, for a high
school textbook or for a newspaper.
See also: advertising; Italian language; Italian lexicon; Italian morphology; sport and
society; varieties of Italian
Further reading
Beccaria, G.L. (1973) I linguaggi settoriali in Italia (Sectorial Languages in Italy), Milan:
Bompiani (essays on specific sectorial languages and their relationship to ordinary language).
Dardano, M. (1981) Il linguaggio dei giornali italiani (The Language of Italian Newspapers), Part
II, Roma-Bari: Laterza (the lexicon of some sectorial languages through the Italian newspapers).
——(1994) ‘I linguaggi scientifici’ (Scientific Languages), in L. Serianni and P. Trifone (eds),
Storia della lingua italiana (History of the Italian Language), vol. 2, Turin: Einaudi (a historical
account of the rise of scientific languages up to the present day).
Sobrero, A.A. (1993) ‘Lingue speciali’ (Specialized Languages), in A.A. Sobrero (ed.),
Introduzione all’italiano contemporaneo. La variazione e gli usi (Introduction to Contemporary
Entries A–Z 761