реальности, которые могут быть выражены различными путями на разных языках.
Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря
на то, что в одних языках для ее выражения потребуется больше, а в других —
меньше слов. Разные языки не означают того, что у людей разные перцептуальные
миры, а мыслительные процессы различаются.
Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим,
особенно структура этого языка, определяет особенности мышления, восприятие
реальности, структурные образцы культуры, стереотипы поведения и т.д. Эта
позиция хорошо представлена уже упоминавшейся гипотезой Э. Сепира и Б.
Уорфа, согласно которой любая языковая система является не только
инструментом для воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим
человеческую мысль, становится программой и руководством мыслительной
деятельности индивидуума. То есть формирование мыслей является частью того
или иного языка и различается в различных культурах, причем, иногда весьма
существенно, так же как и грамматический строй языков.
Гипотеза Сепира—Уорфа имела огромное значение для научного видения
проблем языка и его влияния на повседневную коммуникацию. Она ставит под
сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции о том, что мы
все обладаем одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же
социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой
гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в
разных культурах. Гипотеза Сепира—Уорфа показывает, что представители
англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному.
Индейцы навахо используют одно слово для синего и зеленого, два слова для двух
оттенков черного, одно слово для красного. То есть восприятие цвета является
культурно обусловленной характеристикой. Причем, различие культур в
восприятии цвета проходит в двух плоскостях: во-первых, культуры различаются
как по количеству цветов, имеющих свои названия, так и по степени точности
различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре.
Каждая культура устанавливает определенный спектр, в котором находятся
границы, отделяющие одно название от другого. Например, голубому цвету в
русской культуре соответствует светло-синий в немецкой и т.д. Во-вторых,
значение, которое придается цвету, также существенно меняется от одной
культуры к другой. В одной культуре красный цвет будет означать любовь,
черный — печаль, белый — невинность и т.д. Для представителей другой
культуры тем же самым цветам дается другая интерпретация. Например, красный
во многих культурах ассоциируется с опасностью или гибелью.
Из сказанного следует, что язык имеет первостепенное значение по
отношению к культуре, однако существует и другой подход, который заключается
в том, что именно культура оказывает влияние на выражение понятий и категорий
в языке, то есть ей (культуре) отдается первостепенное значение. По мнению Э.
Холла, парадокс культуры заключается в том, что язык — это система понятий,