Reading the past
second, the meaning itself is actually contained in a third,
neutral language, and that the language of the informant and
the language of the analyst contain only the varied (and dis-
torted) expressions of that meaning. This is wrong (Gellner
1970). As we saw above, meaning is not outside of the language
of expression: language constitutes meaning. Translating is
therefore more than a mechanical act (Shanks and Hodder
1995, p. 6): it is not just matching words or sentences in one
language with words or sentences in the other. In learning
to speak the other language, we learn to live another form
of life (Asad 1986, p. 149). The notion that speaking requires
more than a mastery of vocabulary and grammar reminds us
of Geertz’s (1973) famous critique of ethnoscience: culture is
not a set of systematic rules or ethnographic algorithms that,
when followed, allow one to pass for a native.
In translating, we do not transpose meaning from one lan-
guage to another. Rather, we transform our own language to
accommodate the meaning. According to Walter Benjamin
(1969, p. 79), ‘The language of a translation can – in fact
must – let itself go, so that it gives voice to the intentio of
the original not as reproduction but as harmony.’ To para-
phrase Rudolf Pannwitz, whom Benjamin quotes, our trans-
lations should not turn Hindi, Greek or Maya into English,
but should turn English into Hindi, Greek or Maya. In order
to retain the agent-centred intentionality of meaning, we must
‘transform our own language in order to translate the coher-
ence of the original’ (Asad 1986, pp. 156–7). But, as Gadamer
(1981, p. 384) notes, for a meaning to be understood in a new
language, that meaning must establish its validity in a new
way. Thus, in translation, two transformations occur: trans-
formation of the language of the analyst and transformation
of the meaning itself.
The creation of new meaning introduces two important
but vague terms – understanding and interpretation. Before
using these blunted terms, we need to sharpen them: to give
them specific definitions and use them only when these rather
technical definitions are what we have in mind. We define un-
derstanding, or verstehen, as the meaning that results from the
160