216
Глава III
мая ранняя из них и была использована писцом для вставок в бодме-
ровский манускрипт о короле Артуре). Гиарт де Мулен перевел так-
же основанную на Библии «Historia scholastica» Питера Коместора.
58
Не совсем ясно, правда, какого именно читателя эти переводы исходно
имели в виду: возможно, мирян, которые вступали в нищенствующие
ордена - в орден доминиканцев, а также, возможно, и францисканцев -
и давали соответствующие обеты.
59
В XIV веке нам уже легче уз-
нать о тех, кто владел копиями Библии на местных языках, и в эту пору
среди ее обладателей было уже немало и людей не слишком знатных
- то есть простых рыцарей, в том числе и тех капитанов, которые
известны нам благодаря их подвигам в англо-французских войнах;
таков, например, рыцарь, сэр Мэтью Гурнэ
60
Раньше те, кто проявлял
интерес к этим переводам - или по крайней мере некоторые из них -
принадлежали скорее к рыцарским кругам, а не к самым религиозным
группам населения городов, среди которого связь с нищенствующими
орденами была значительно более сильной. Великолепная Библия из
мастерской в Акре
61
была, похоже, издана по указу короля и кресто-
носца Аюдовика Святого. Существовали и более ранние переводы
отдельных книг Библии, получившие распространение еще в конце
XII - начале XIII веков, и среди них, что очень важно, книга Судей,
книга Царств и Маккавеевы книги. Один из переводов книги Судей,
выполненный в XII веке, был, как нам известно, подготовлен специаль-
но для рыцарей-тамплиеров, и во вступлении к нему особо подчерки-
вается, что благодаря этой книге можно узнать о «рыцарстве» времен
Судей Израилевых и увидеть, «какая это честь - служить Господу, и
как Он награждает верных Ему».
62
Ясно, что переложение классичес-
кой версии Священного Писания на местные языки было сочтено
весьма полезным - наряду со всем прочим - для наставления рыцарей
с самого начала их подготовки. Действительно, истории Ветхого Заве-
та обладали в данном случае исключительной и особой уместностью,
особенно в контексте крестовых походов. И совершенно не случайно
Дама Озера, говоря о врагах Израиля, называет их mescreants (неверу-
ющие, неверные) - это то же самое слово, которым авторы постоянно