
the crimean instruments 339
e authenticity of the above description, including the unusual
form of the shahada (ar-rasul`llah instead of rasul`llah), can be con-
rmed by the contents of the baysa of Mehmed IV Giray, sent to War-
saw in 1654 (see below). By the time of his predecessor, it seems that
baysas were only appended to the Crimean instruments sent to Mos-
cow. In 1646, when Islam III Giray sent the aforementioned şartname
to the tsar, he also sent an ‘ahdname to the Polish king, but the lat-
ter document was not provided with a baysa: its preserved original
copy is devoid of any reference to the khan’s baysa and does not con-
tain any holes le by the string, with which a baysa would have been
attached.
e usage of the baysa is also conrmed by the corroborating for-
mulas of the instruments sent to Moscow by Islam III Giray in 1647,
and by Murad Giray in 1681 and 1682.
284
Besides, a contemporary Rus-
sian translation of the document from 1681 refers to the engravings
on Murad Giray’s baysa: “at this letter there is a golden seal attached
with a string; on its one side it has been engraved: ‘ere is one God,
and Muhammad is God’s messenger’; on the other side it has been
engraved: ‘e sultan, son of the sultan, the valiant [Rus. xrabroj] sul-
tan Murad Giray Khan, son of Mübarek Giray Sultan, [and] Mübarek
Giray Sultan [was the] son of Selamet Giray Khan.’”
285
e fragment, rendered in the Russian translation as saltan saltanov
syn, saltan xrabroj (“the sultan, son of the sultan, the valiant sultan”)
is reminiscent of similar phrases, by which the Ottoman chancery
the use of the Russian paper, or perhaps it was rewritten in Moscow by a chancery
translator, who must have been uent in the divani script.
284
Cf. RGADA, f. 123, op. 2, nos. 54a (bu şartname hattımızġa altun baysamıznı
taqturup yiberdik, “we have sent this şartname having appended to it our golden
baysa”), 62 (altun baysalı mührimiz bilen ‘ahdnamemiz, “our ‘ahdname with our
golden baysa-like seal”), and 64 (altun baysalu mührimiz birlen şartnamemiz, “our
şartname with our golden baysa-like seal”); all the three documents are published
(with slight orthographic changes) in Materialy dlja istorii Krymskago xanstva,
pp. 383–393, 651–653, and 689–691. e original of Murad Giray’s instrument from
1682 contains holes le by the string, like the document from 1630. It is worth noting
that in the two later documents from the years 1681–1682 we again nd the explana-
tory term “baysa-like seal” (baysalı mühür), as if the term baysa were no longer as
common as in the mid-century.
285
U toj že gramoty privešena na snurku pečat’ zolotaja, a na odnoj storone vylito:
Bog edin est Bog, a Magamet poslannoj Božej; na drugoj storone vyrezano: Saltan sal-
tanov syn, saltan xrabroj Murad Girej xan, Mubarek Girej saltanov syn, Mubarek Girej
saltan, Seljamet Girej xanov syn; cf. RGADA, f. 123, op. 2, no. 62; published in Pam-
jatniki diplomatičeskix snošenij. . . . Edited by F. Laškov, p. 178.