сводится к следующему утверждению: особенности того или иного языка непосредственно
отражаются в структуре психических процессов, осуществляемых на базе этого языка, и в
определенной мере предопределяют эту структуру. Человек якобы “видит” в
действительности то, что подсказывает ему язык (“языковая картина мира”); человек
действует в проблемной ситуации в соответствии со способом вербализации этой ситуации
и т.д. Эта гипотеза получила уже множество раз критический анализ в работах зарубежных
и советских авторов — философов, психологов и лингвистов;
в частности, о ней
неоднократно писал и автор настоящей работы. Это освобождает нас от необходимости
еще раз подробно излагать всю аргументацию, приводящую к выводу о научной
несостоятельности гипотезы Сепира — Уорфа в ее “классической” формулировке. Однако
определенное рациональное зерно в этой гипотезе, конечно, есть (иначе она не могла бы,
по-видимому, получить столь широкую популярность). Оно заключается в том, что язык,
действительно, широко используется в психологической деятельности человека, выступая
как опора и как средство этой деятельности. Но, конечно, используясь как опора в
психической деятельности человека (мы имеем в виду осуществление высших
психических функций — мышления, памяти, восприятия), язык ни в коей мере не
диктует пути этой деятельности, способы ее осуществления. Человек не запоминает то,
что подсказывает ему язык: он использует язык для того, чтобы запомнить то, что ему
нужно. Человек не мыслит так, как ему диктует язык: он опосредствует свое мышление
языком в той мере, в какой это отвечает содержанию и задачам мышления. Человек не
воспринимает только то, что означено, он означает, вербализует то, что ему нужно
воспринять. Естественно, что понять это можно лишь при условии правильного
представления о взаимоотношениях индивидуального (личностного) и социального
компонентов в психической жизни человека.
Из многочисленных экспериментальных исследований, направленных на
подтверждение, опровержение или разумную коррекцию гипотезы Сепира — Уорфа, нам
интересны сейчас лишь те, которые связаны с вербальным кодированием неречевых
стимулов.
Рассмотрим некоторые данные о вербальном кодировании цветовых оттенков, т.е. о
выборе цветообозначений. Очевидно, что языковые термины для различных цветовых
оттенков, языковая “карта” спектра, различаются в различных языках. Эти различия
убедительно продемонстрированы, в частности, в сводной монографии Б. Берлин и П.
Кея. На этом основании неоднократно выдвигался тезис о том, что и само цветовое
восприятие различно у носителей разных языков и культур, т.е. что, скажем, древние греки