заметят его, сочтут просто за царапину, так как не знакомы с самим этим
явлением. Но могут быть еще (114) сотни миллионов, которые, например,
сочтут это зна-ком (касты), поэтому где-то на пороге сознания у них
появится мысль: знак какой касты это может быть, какое это значение
имеет для действия. Конечно, может быть и наоборот: наши зрители сочтут
за "не-знак", за .мушку или родинку такой подлинный, социально
дей-ствительный знак, который действительно может иметь драматургическую
функцию и во всяком случае говорит что-то зрителю, посвященному в данную
систему знаков" (****), как кастовые знаки в индийских фильмах.
Ф. Папп приводит интересные примеры того, как не-знакомство со стилями
бытового речевого поведения делало фильм, хотя он был дублирован,
непонятным иностранному зрителю. Приведем лишь один пример: "Анна
Каренина" (по крайней мере, в Дебрецене) шла при переполненных залах,
сопровождаемая кол-лективными большими ожиданиями, в живой атмос-фере
интереса. Так вот, в этой атмосфере на вопрос Каренина, возвращающегося
домой, что делает его жена, звучит ответ старого слуги: "Занимается с
Сер-геем Алексеевичем", публика разражается громким смехом, который при
следующих кадрах превращается в нервный шум. Ведь Анна Аркадьевна, как
это тут же. выясняется, занимается со своим сыном (учит его игре на
рояле), это он - Сергей Алексеевич, а не Вронский, о котором подумала
публика, услышав имя и отчество! Заметим, что - судя по этому - публика
уже не мало знает о русском языковом этикете, то есть, что, если
кого-либо называют по имени-отчеству, тем самым ему оказывают уважение;
в то же время, ко-нечно, нельзя ожидать от публики, чтобы во множе-стве
имен и отчеств романа Толстого она запомнила, кто такая Анна Аркадьевна,
кто такой Сергей Алек-сеевич и т. д. Поэтому зрители в первую очередь
сразу же подумали о Вронском. Правильное реше-ние, которое должен был
принять переводчик, чтобы вернуть подлинное толкование намерениям
Толстого (115) <...> был ответ: "Занимается с его сиятельством молодым
барином".(*****)