
56
ГЛАВА 4. МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА
§ 4.3. «ЕСЛИ НА КЛЕТКЕ СЛОНА УВИДИШЬ НАДПИСЬ
“БУЙВОЛ”, НЕ ВЕРЬ ГЛАЗАМ СВОИМ»
(КОЗЬМА ПРУТКОВ)
Этот раздел озаглавлен цитатой из классика, поскольку такая неверо-
ятная вещь сплошь и рядом происходит при переводе с естественного
языка на формальный.
Возьмем предложение
Все убывающие и возрастающие функции моно-
тонны.
(4.16)
Пытаясь записать его на формальном языке, например, в виде
∀f(
У
(f) &
B
(f) ⇒
M
(f)),
где
У
— предикат, означающий, что функция убывающая,
В
— что она
возрастающая,
М
— что она монотонна, мы получаем чушь. А именно
получается, что мы утверждаем монотонность лишь тех функций, кото-
рые одновременно и убывающие, и возрастающие, чего просто быть не
может. Эта ошибка еще более коварна потому, что получившаяся фор-
мула формально истинна, и опровергнуть на примере неверную форму-
лировку не удается.
Верная формулировка такова:
∀f(∀x, y(x > y ⇒ f (x) > f (y)) ∨ ∀x, y(x > y ⇒ f(x) 6 f(y))
⇒
M
(f)). (4.17)
Итак, в естественном языке мы говорили “и”, а переводить должны
“или”!
В естественном языке, как уже говорилось, практически все слова
многозначны. Смысл слова зачастую невозможно понять, вырвав его из
контекста, рассмотрев его вне предложения, в которое оно входит. По-
этому даже при переводе с одного естественного языка на другой нельзя
пытаться сначала найти в словаре значения всех слов,а потом построить
предложение, нужно прежде всего понять смысл переводимого предло-
жения, его структуру, а затем уже подобрать подходящую структуру на
другом языке и заполнить неизвестные слова значениями, найденными
в словаре.
В частности, выражение “
А
и
B
”, особенно при перечислении одно-
родных членов, часто означает совокупность, куда включаются и объ-
екты из A и объекты из B (объединение множеств A и B). Естественно,