касался  всего  населения России и  всех  книг гражданских и духовных, и что издан он был
исключительно «для надлежащего  в титулах  переправления». Остальные указы имели еще
более   ограничительное   значение:   сфера   их   воздействия   прогрессивно   суживалась,   как   в
отношении лиц, так и в отношении рода книг. Так, в 1748 г. правительство повелевает изъятие
только «церковных разных печатных книг» и не упоминает уже о книгах гражданских; указ 25
августа 1750 г. ограничивается «иноземцами» и книгами «на немецком и прочих иностранных
языках». Совершенно иначе отнесся к этим указам новейший историк цензуры  M.  Лемке,
придавший им  более   широкое  значение  и  решительно  исказивший  их   цель
92[3]
.  В  1771  г.
Екатерина  II  разрешила   иноземцу  Гартунгу   открыть   первую  «вольную»   типографию   для
печатания книг на иностранных языках, причем поставила два условия: во-первых, не печа-
тать   сочинений,   «кои   предосудительны   христианским   законам,   правительству,   ниже
добронравию», вследствие чего он был обязан «наперед, не приступая к работе, объявлять
92[3]
  Для   наглядности   приводим   ниже   слева   часть   текста   указа   27   октября   1742   г.,   как   она
напечатана   в   Полн.   Собр.   Свода   Законов,   и   справа,   как   она   цитируется   г.   М.   Лемке   для
читателей. Заметим при этом, что слово «переправление» у М. Лемке везде приводится курсивом.
«...для   надлежащего   в   титулах   переправления   объявили  или   через   поверенных   своих   прислали:
синодальные   в   Московскую   и   Санкт-Петербургскую,   а   Киевская   и   Черниговская   в   тамошние   ти-
пографии, где оные печатаны, а печатные ж в де Сиане Академии, во оной Академии, от публикования о
том   указов   в   полгода,   которые   по   переправлении   науки   тем   же   отданы   будут   без   удержания   и
продолжения, без всякого за то платежа; буде ж кто такие книги "у себя удержит и в надлежащих местах
не объявит, за то каждый без всякого упущения штрафован будет».
.«...для переправления объявлять или через поверенных своих присылать: синодальные в Московскую и
Санкт-Петербургскую,   а   Киевская   и   Черниговская   в   тамошние   типографии,  кои   где  печатаны,   а
печатанные ж в де Сиане Академии, то оные в той де Сиане Академии, от публикования о том указов в
полгода, которые по переправлении паки тем же людям отданы будут; буде же кто такие книги у себя
удержит   и  в   тех   надлежащих  местах   не   объявит,   за   то   каждый   без   всякого   упущения   штрафован
будет».Из сопоставления самого начала текста указа, в котором несходные места обозначены
курсивом,   видно,   что   г.   М.   Лемке   (см.   Проп.   Юбилей.   Стр.   37-38)   выпустил   слова
«надлежащего в титулах». И одного этого искажения текста было достаточно, чтобы сообщить
читателям, что указ 27 октября 1742 г. был общей мерой по цензуре книг. В самом деле, г. М.
Л. пишет: «Правительство Елизаветы Петровны сочло нужным обратить свое внимание  на
чтение (курсив наш) подданных. С этой целью, через год по ее воцарении, 27 октября 1742 г.
последовал указ» и т.д. Произведя подмен одной меры другой, г. М. Л. продолжает: «В 1748 г.
19 августа был издан указ о представлении в Петербурге в Академию Наук, а в Москве и по
всей России — в  губернские и  воеводские канцелярии всех тех  гражданских  книг (курсив
наш) на русском и иностранном языках, в которых "упоминаются в бывшие два правления
известные персоны". Снова грубое искажение. Во-первых, 19 августа 1748 г. никакого указа о
книгах не издаваюсь, а тот указ, о котором говорит г. М.Л. был издан  18октября  1748 г., во-
вторых, в указе говорилось (см. стр. 319) не о гражданских книгах, а только церковных. Далее,
г. М. Л. пишет: «Когда же указ этот не возымел ожидаемого действия, то 25 августа 1750 г. он
был повторен в довольно грозной формулировке... Покорные россияне, спеша умилостивить
царский   гнев,   в   два   месяца   навезли   начальству   столько   всяких   книг   и   карт,   что   оно
принуждено  было издать   указ  о  приостановлении   похвального  рвения...» За   этой  тирадой
следует   выдержка   из   указа   10   октября   1750   г.   Но   какая   вопиющая   путаница   и   какое
непристойное глумление над «покорными россиянами»! Во-первых, указ 25 августа 1750 г.
был не только подтверждением указа 18 октября 1748 г., а имел самостоятельное значение и
был направлен против иноземцев, продавцов немецких книг (см. выше, стр. 319); во-вторых,
указом   10   октября   1750   г.   преследовались  «на   иностранных   языках   печатные   вне  России
книги»  и   ни   откуда   не   следует,   что   «разные   персоны»,   объявившие   эти   книги,   были
«покорные   россияне»,   а   не   многочисленные   «иноземцы»,   проживавшие   тогда   в   России.
Разбираясь в приемах работы г. М. Л., находим, что выдержка Указа 27 октября 1742 г. им
приведена целиком по указу 25 августа 1750 г., из которого он усвоил себе и  опечатку  при
ссылке на не существующий указ 19 августа, вместо 18 октября. Следовательно, новейший
историк цензуры не заглядывал в подлинные указы 27 октября 1742 г., 18 октября 1748 г. и 25
августа   1750   г.,   а   ограничился   ознакомлением   с   ними   из   выдержек   других   писателей.   О
легкомысленном обращении г. М. Л. с историческими материалами мы не стали бы так много
говорить, если бы этот новейший историк русской журналистики и цензуры не обращая на
себя   внимания   желчными   нападками   на   самые   мелкие   неточности   предшествующих   ис-
следователей или их склонности делать выводы не по первоисточникам.