предыдущими столетиями. Общение стало легче, так как более двух веков они понемногу осваивали
китайский язык, да и сам Китай после затяжных раздоров и смут, после династии Суй (589-617)
вступил в период процветания и роскоши — период династии Тан (618-906), описанный одним
историком как время "радостного Китая".
Посольство Оно-но Имоко к китайскому двору, по-видимому, было первым, представлявшим
всю Японию. С переводчиком по имени Курацукури (вероятно, китайцем по происхождению) он
покинул Японию в 607 г., проследовал вдоль берегов Пэкче и осенью прибыл в тогдашнюю столицу
Китая Лоян, где вручил послание своего повелителя. Оно начиналось словами: "Император страны
восхода пишет императору страны заката". Суйский император был раздражен обращением к нему как
к равному и, как сообщают, отказался принять письмо, заметив, что варварская записка оскорбительна
и не может быть выслушана. Однако затруднения были каким-то образом преодолены, так как на
следующий год Оно Имоко вернулся в сопровождении двух посланников суйского двора, принятых в
Японии с большими церемониями. Послания, привезенные ими, были изложены в стиле, которого
обычно придерживались китайцы по отношению к другим странам. К Японии обращались как к
вассалу. Но в целом миссия Оно Имоко была успешной, так как он установил официальные
отношения между обеими странами и привез большое количество книг, выполнив таким образом
главную задачу, которую поставил перед ним Сётоку-тайси. К несчастью, на обратном пути, по его
словам, у него в Пэкче украли письма от китайского двора. Однако, поскольку его китайские спутники
доставили свои грамоты в целости, то, вероятно, Оно Имоко сам уничтожил надменное послание,
которое, как он предполагал, могло вызвать недовольство дома. В конце 608 г. китайские послы
отбыли, вновь сопровождаемые Имоко, который вез письмо, написанное, говорят, собственноручно
Сётоку-тайси. С ним отправилась в путешествие группа студентов, отобранных принцем для обучения
за границей. Интересно отметить их имена, так как они были пионерами в важном деле и по
возвращении в Японию некоторые из них играли значительную роль. Это были: Фукуин, вероятно,
жрец; Эмё Нара-но Воса, официальный переводчик; Куромаро Такамуку-но Аябито; Окуни Имаки-но
Аябито; а также четыре студента-жреца Нитибун, Сёан, Эон и Косай. Судя по именам и титулам, все
они были натурализованные корейцы или китайцы либо имели корейское или китайское
происхождение.
Хотя официальной целью посольств был обмен комплиментами, их важнейшей реальной задачей
было приобретение новых знаний, и поэтому в каждую миссию входили ученики, остававшиеся в
Китае для специального обучения. Некоторые задерживались на долгий срок, иные вообще не
возвращались.
Считается, что именно ему принадлежит известное высказывание о том, что "Буддизм - ветви на
дереве синто, а конфуцианство - листва на этих ветвях". В правление Сётоку активно развивались
связи с Китаем и Кореей, строились буддийские храмы, распространялась китайская иероглифическая
письменность, передаваемая особой японской формой - Кундоку. Считается также, что именно Сётоку
является первым буддийским святым в Японии.
Вместо наследственной системы должностей в 603 г. ввел табель о рангах. С именем Сётоку
связывают и " Табель 12 рангов ". Он был введен в 603 году, чтобы упорядочить чиновничий
аппарат. Лицам, которым присваивалось то или иное звание, предписывалось носить специальной
головной убор, сшитый из материи разных цветов. Сами звания заключали в себе значения
конфуцианских добродетелей. Их было шесть, но каждый подразделялся на высший и низший,
образуя систему из 12 рангов . В наименование этих рангов вошли пять свойств человека,
разработанные конфуцианством. Высшим рангом являлась “добродетель”, за которым закреплялся
пурпурный цвет одежды. Затем следовали “гуманность” — зеленый цвет, “церемония” — красный
цвет, “вера” — желтый цвет, “истина” — белый цвет и “мудрость” — черный цвет.
Чиновник каждого ранга носил на голове шелковую повязку или головной убор
соответствующего цвета. Китайская летопись “Тан-шу” так описывает шапку японского посла,
имевшего высший ранг “добродетель”: “Верхушка ее представляла цветок, раскрывающийся на
четыре стороны”.