
458
Psychology
although also the least direct. Most humanists had little interest in technical
philosophy, but they called for
a
general
return
to the sources
of
the classical
tradition and to the study of Greek. Lamenting in
particular
the
'corruption'
of Aristotle's elegant style by incompetent medieval
translators,
they embarked on a massive programme of
editing
and
retranslating
his works that was to pave the way for a new approach to De
anitna
and to Aristotelian philosophy in general.
14
De
anima,
which had
previously circulated in the thirteenth-century Latin version
of
William of
Moerbeke, was retranslated twice during the fifteenth century, by the
Byzantine emigres George of Trebizond, who
followed
the traditional
word-for-word method, and
Johannes
Argyropulos, who was inspired by
the humanistic ideal of elegant
Latin.
It was translated at least
five
more
times into Latin during the sixteenth century and twice into Italian.
15
By
the middle
of
the sixteenth century the
Parva
naturalia,
too, had appeared in
multiple new translations, together
with
the Aristotelian books on
animals.
16
Not all these translations had the same influence. Some went through
only one edition. Others, notably the elegant Ciceronian versions of
Perion and Grouchy, who went so far as to change the title of De
anitna
to
De
animo,
attracted
a
wide
audience among humanistically educated lay
readers.
Academic philosophers, however, had different requirements;
embedded in a
long
tradition of Latin discourse, they needed a stable
technical vocabulary and favoured those new versions
—
Argyropulos' De
anima,
for example, and Vatable's
Parva
naturalia
— that managed to
combine a more up-to-date style
with
the medieval terminology. Thus
although Argyropulos' text became the standard new translation used by
academic
philosophers, the old version of Moerbeke often accompanied it
in De
anima
commentaries from as late as the second half of the sixteenth
century.
17
14.
Schmitt
1983a,
pp.
64-88;
Garin 1951; Platon et Aristote 1976, pp.
359-76
(Cranz).
15.
The
sixteenth
century
Latin
translators
included
Pietro
Alcionio
(first
edition
154.2),
Gentian
Hervet
(1544),
Joachim
Perion
(i549>
with
Nicolas
Grouchy's
revisions
1552),
Michael
Sophianus
(1562)
and
Giulio
Pace
(1596).
The
Italian
translators
were
Francesco
Sansovino
(1551) and
Antonio
Brucioli
(1559).
For
more
information
see
Minio-Paluello
1972, § 14; Platon et Aristote 1976, pp.
360-6
(Cranz); Cranz and
Schmitt
1984, pp. 165-7.
16.
Translators
of the Parva naturalia
included
Francois
Vatable
(first
edition
1518),
Alcionio
(1521),
Juan
Gines
de
Sepulveda
(1522),
Niccolo
Leonico
Tomeo
(1523),
Nifo
(1523)
and
Perion
(1550,
with
Grouchy's
revisions
1552). The
most
important
translator
of the
animal
books
was the
fifteenth-century
Greek
Theodore
Gaza, who
worked
on De generatione animalium, Historia
animalium and Departibus animalium. For
more
information
see Cranz and
Schmitt
1984, pp. 201-12,
167-8, 175-6, 177-8, 201;
Schmitt
1983a,
p. 85.
17.
See Philosophy and Humanism 1976, pp. 127-8 (Cranz); Platon et Aristote 1976, pp.
362-5
(Cranz);
Cranz 1978, pp. 177-8. On the
terminological
inadequacies
of the
Perion-Grouchy
translation
in
particular,
see
Schmitt
1983a,
pp.
76—9.
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008