
почтительно»
1
, deus mortalis, смертного Бога,
чья власть внушает всем страх (terror) и при
"
нуждает жить в мире. Итак, опять без каких"
либо пояснений, наряду с огромным челове
"
128
1
Дословно это место в английском тексте выгля
"
дит так: «This is the Generation of that great
Leviathan, or rather (to speak more reverently) of that
Mortall God, to which wee owe under the Immortal
God, our peace and defence». В латинском тексте
стоит: «Atque haec est Generatio magni illius
Leviathan, vel (ut dignius loquar) Mortalis Dei; cui
Pacem et Protectionem sub Deo Immortali debemus
omnem». Шельски интерпретирует сравнительную
степень, использованную в обороте «to speak more
reverently» как относящуюся к выражению «mortal
god» (Schelsky H. Die Totalität des Staates bei
Hobbes, Archiv für Rechts" und Sozialphilosophie,
hrsg. von C. A. Emge, Bd.XXXI, Berlin, 1938, S.190–
191). Это, конечно же, правильно, поскольку вся"
кое сравнение имеет дело с двумя величинами, од"
нако не исключает того, что имя «Левиафан», ис"
пользуемое для обозначения государства, самим
Гоббсом ощущалось как менее достойное почтения.
Я никогда не говорил, что Гоббс не относится всерьез
к своему обожествлению государства, я всего лишь
считаю, что образ Левиафана у Гоббса такому его
пониманию государства не адекватен, и что его
можно объяснить, скорее, исходя из духа времени,
как «полуироничную литературную находку, рож
"
денную добрым английским юмором».
ком, огромным зверем и грандиозной маши
"
ной, в качестве четвертого члена, выступает
Бог, причем Бог смертный. По"видимому, тем
самым обретается мифологическая тоталь
"
ность Бога, человека, зверя и машины. Как це
"
лое она и названа ветхозаветным именем «Ле
"
виафан». Однако сам этот образ из Ветхого за
"
вета Гоббс поясняет лишь при третьем упоми
"
нании Левиафана, в конце гл. XXVIII. Поясне
"
ние это очень краткое и не отвечает большим
ожиданиям, которые должно порождать мифо"
логическое слияние Бога, человека, зверя и
машины. Гоббс рассматривает здесь проблему
наказаний и вознаграждений, каковые он счи"
тает необходимыми средствами воздействия
на людей, прежде всего, для обуздания их вы"
сокомерия и прочих дурных страстей. Облада"
тель наивысшей власти, водитель и управи"
тель государства, governor, как он назван в
английском, или rector — в латинском тексте,
налагает эти наказания и раздает эти возна"
граждения. И именно этот rector, а вовсе не го
"
сударство в целом, как политическое единст
"
во, благодаря своей «ingens potentia»
1
, сравни
"
вается с гигантским Левиафаном, поскольку
Бог в книге Иова говорит о Левиафане: нет на
Земле власти, подобной ему.
129
1
Огромная власть (лат.) — Примеч. перев.