бы этим не побаловалось... Нет счастья без запчасти, — посмеи-
ваются старые «Известия»; Ни терзаний, ни дерзаний, — горько
иронизирует «Советский спорт» над состоянием нашей легкой ат-
летики; Отчего так взвинчены доберманы-пинчеры? — сравнивает
разные темпераменты собак и их хозяев известный кинолог в
интервью «Недели»... Темницы Microsoft падут, a Apple ключ не
отдадут? — обыгрывает «Коммерсанты) названия фирм — грандов
компьютерной индустрии...
Стилизация под «научное определение»: Помощник специалиста
по развешиванию макаронных изделий на слуховые приспособления
(«Аргументы и факты») или: Ценус повышениус («Московский ком-
сомолец»); Лукашенко как объективная реальность, данная нам в не-
приятных ощущениях («Мегаполис-экспресс»). Иногда выигрышна
ст или за ци я «под лозунг»: Закусил куличом — и ходи с ку-
мачом! (о ностальгических рецидивах первомайских демонстраций).
Подчас затевается еще более сложная игра с читателем. Напри-
мер, заголовок Юстас —Алкснису: ЦРУ не дремлет обыгрывал сю-
жетный ход любимого всеми шпионского сериала, подключая к
вымышленному Юстасу реального полковника Алксниса, разо-
блачавшего «демократов — агентов ЦРУ». Последовала и вторая
публикация: Юстас — Алкснису-2 («Комсомольская правда»). Об-
разный комментарий в заголовке вообще характерен для оперативных
«авторских колонок»: Искоренить нельзя легализовать (о
проблемах общественной морали); «Весси» + «Осей» = немцы (ком-
ментарий к юбилею воссоединения Германии).
Говоря об игровом заголовке, стоит отметить его не только
привлекательные, но и отрицательные черты. Тут, как во всякой
игре, можно «заиграться» и выдать нечто невразумительное. Пере-
усердствовав: Мэру — мир, миру — мэр (о Лужкове), смешав смыслы
разных пословиц и крылатых слов: Русский парламент: идет
охота к перемене мест, предложив нежелательную ассоциацию:
например, Обуйте итальянский сапог (о туристических маршру-
тах) вызывает в памяти не столько очертания Италии на карте («са-
пожок»), сколько более сильную ассоциацию — с «испанским
сапогом» инквизиции. Очень неприятна бьющая в глаза искусствен-
ность, вымороченность иных заголовков: День французского Кено
(имя французского сюрреалиста); Барак и барокко. Барков и мы или:
Росси, Россия, Россини (рецензия на оперу Россини, которую дает
театр, располагающийся в здании по проекту Росси).
Чрезмерная увлеченность игрой может переключить внимание,
увести от содержания текста, «зарубить» его. Или чересчур выпятить
«художника» (для журналистского текста важнее изображенное со-
бытие и автор-публицист). Обилие игровых заголовков на полосе ведет
к тому, что не выделяется ни один материал. Заголовок может быть
непонятен читателю, который вовсе не обязан знать название
фильма, книги, цитату, пословицу, обыгрываемые автором. И вообще
не обязан «ломать голову», доискиваясь смысла.
6. ПОВЕРХ ТЕКСТА, ИЛИ ЧТО МОГУТ ЗАГОЛОВКИ...
Заголовочный комплекс объединяет шапки, рубрики, заголовки,
надзаголовки, подзаголовки и вводные абзацы — лиды.
Факт, способный заинтриговать читателя, выдвигается в лид или же
поднимается в заголовок. Однако заголовок и лид не должны подменять
друг друга. Надо учитывать необходимость определенной
«дозировки» информации в разных элементах заголовочного ком-
плекса. Чтобы активность восприятия не затухала, следует вводить
элемент недосказанности. Журналисту важны познавательные шаги
читателя, их постепенность. В расчете на это и строится заголо-
вочный комплекс. Характерные ошибки начинающих журнали-
стов — повторы в заголовке и в лиде, и особенно — неумение
рассматривать лид как составную часть заголовочного комплекса.
Тогда как именно тут часто кроется секрет успеха или неуспеха всего
материала. Благодаря заголовку читатель может быть проведен по
разным ступеням смысла. Мы уже говорили относительно подробно о
лиде как о вступительной части текста сообщения. Стоит иметь в
виду еще и то, что лид завершает заголовок (или заголовок и подза-
головок), служит мостиком от заголовка к тексту. Одна из «заповедей»
западных журналистов — lead should lead («лид должен вести»).
Невнимание к этому обстоятельству очень заметно в современной
российской периодике: на каждом шагу встречаются повторы и мыслей,
и слов в заголовках и лидах, ненужные дубли, пересечения смыслов —
заголовок и лид взаимно «гасят» друг друга.
Подзаголовок — не второстепенный заголовок, разбивка длин-
ного текста, но необходимое уточнение смысла, уточнение концеп-
ции. Часто это к тому же и дополнительная игра, дополнительная
интрига.
Заголовок и подзаголовок взаимодействуют (должны взаимо-
действовать). Это своеобразное «предтекстовое единство», благо-
даря нему между фрагментами материала обнаруживаются новые
линии связей, разнообразятся способы группировки фактов. Есть
два варианта такого взаимодействия: односторонняя зависимость
(назначение подзаголовка просто уточняющее: Европейская безо-
пасность и заявление Ельцина были главными темами на Будапешт-
ской встрече...). В этом случае «смысловая объемность» того, что
идет перед текстом, возрастает. Другой вариант — единство с
некоторой автономностью компонентов, казалось бы, совершенно
разных (Партия власти — член Европейского демократического
союза; Полиция наводит порядок перед визитом Папы римского),
они сочетаются в данном случае волею автора и предвосхищают
смысловую «полифонию» материала. '
Становится популярным сочетание заголовка с подзаголовком
«бегущей строкой» (или переходящим текстом): И ЗАЛП УКРАИН-
СКИХ ОРУДИЙ... (подзаголовок: в последний раз проводит нас. —
«Московский комсомолец»). Здесь выделяется смысловое пятныщко,