развитием устной и письменной речи, родного и иностранного языка, логики действия и логики мысли,
логики наглядного и логики вербального мышления. Один путь объяснения — это закон сдвига, или
смешения, закон повторения или воспроизведения на высшей ступени ранее проделанных процессов
развития, связанный с возвращением в высшей сфере развития основных перипетий более раннего развития.
Этот путь неоднократно применялся в психологии для решения всех указанных выше конкретных проблем.
В последнее время его обновил и бросил в игру в качестве последней карты Пиаже. Другой путь объяснения
— это развиваемый в нашей гипотезе закон зоны ближайшего развития, закон противоположной
направленности развития аналогичных систем в высшей и низшей сферах, закон взаимной связанности
низшей и высшей систем в развитии, закон, который мы нашли и подтвердили на фактах развития
спонтанных и научных понятий, на фактах развития родного и иностранного языков, на фактах развития
устной и письменной речи и который мы попытаемся приложить ниже к фактам, полученным Пиаже при
сравнительном анализе развития логики наглядного и логики вербального мышления, и к его теории
вербального синкретизма. В этом плане эксперимент с развитием научных и спонтанных понятий
925
является в полном смысле этого слова experimentum cruris, который позволяет разрешить спор между двумя
исключающими друг друга возможными объяснениями с окончательной и непререкаемой ясностью. В этом
отношении нам и важно было показать, что усвоение научного понятия отличается от усвоения житейского
понятия приблизительно так же, как усвоение иностранного языка в школе отличается от усвоения родного
языка, и что, с другой стороны, развитие одних понятий так же приблизительно связано с развитием других,
как связаны между собой процессы развития иностранного и родного языка. Нам важно было показать, что
научные понятия в иной ситуации окажутся так же несостоятельными, как житейские понятия в научной
ситуации, и это полностью совпадает с тем, что иностранный язык оказывается слабым в тех ситуациях, где
проявляется сила родного языка, и сильным там, где родной язык обнаруживает свою слабость.
Второе соображение, заставившее нас остановиться на этой аналогии, заключается в том, что в основе ее
лежит не случайное совпадение двух только с формальной стороны сходных процессов развития, не
имеющих между собой ничего общего с внутренней стороны, но, напротив, глубочайшее внутреннее
родство аналогизируемых нами процессов развития, которое способно нам объяснить то величайшее
совпадение во всей динамике их развертывания, установленное нами выше. В сущности говоря, в нашей
аналогии идет все время речь о развитии двух сторон одного и того же по своей психологической природе
процесса: словесного мышления. В одном случае, в случае иностранного языка, на первый план выдвигается
внешняя, звучащая, фазическая сторона речевого мышления, в другом — в случае развития научных
понятий — семантическая сторона этого же процесса. При этом усвоение иностранного языка требует,
конечно, хотя и в меньшей мере, овладения и семантической стороной чужой речи так же, как развитие
научных понятий требует, хотя и в меньшей мере, усилий для овладения научным языком, научной
символикой, которая выступает особенно отчетливо при усвоении терминологии и символических систем,
как, например, арифметической. Поэтому естественно было ожидать с самого начала, что здесь должна
сказаться развитая нами выше аналогия. Но так как мы знаем, что развитие фазической и семантической
стороны речи не повторяет друг друга, а идет своеобразными путями, естественно ожидать, что наша
аналогия окажется неполной, как всякая аналогия, что усвоение иностранного языка по сравнению с родным
обнаружит сходство с развитием научных понятий сравнительно с житейскими только в определенных
отношениях, а в других отношениях обнаружит глубочайшие различия.
Это приводит нас непосредственно к третьему соображению, заставившему остановиться нас на данной
аналогии. Как извест-
926
но, школьное усвоение иностранного языка предполагает уже сложившуюся систему значений в родном
языке. При усвоении иностранного языка ребенку не приходится наново развивать семантику речи, наново
образовывать значения слов, усваивать новые понятия о предметах. Он должен усвоить новые слова,
соответствующие пункт за пунктом уже приобретенной системе понятий. Благодаря этому возникает
совершенно новое, отличное от родного языка отношение слова к предмету. Иностранное слово,
усваиваемое ребенком, относится к предмету не прямо и не непосредственно, а опосредствованно через
слова родного языка. До этого пункта проводимая нами аналогия сохраняет свою силу. То же наблюдаем мы
и в развитии научных понятий, которые относятся к своему объекту не прямо, а опосредствованно, через
другие, прежде образованные понятия. Аналогия может быть продолжена еще до следующего пункта.
Благодаря такой опосредующей роли, которую играют слова родного языка в установлении отношений
между иностранными словами и предметами, слова родного языка значительно развиваются с
семантической стороны. Значение слова или понятия, поскольку оно может быть уже выражено двумя
различными словами на одном и другом языке, как бы отрывается от своей непосредственной связи со
звуковой формой слова в родном языке, приобретает относительную самостоятельность, дифференцируется
от звучащей стороны речи и, следовательно, осознается как таковое. То же самое наблюдаем мы и в
житейских понятиях ребенка, которые опосредствуют отношение между новым научным понятием и