• формат djvu
  • размер 2,29 МБ
  • добавлен 11 апреля 2013 г.
Бархударов Л.С. (ред.) Тетради переводчика. Выпуск 2
– М.: Международные отношения, 1964. – 123 С.
I. Вопросы теории и истории перевода
А. В. Кунин. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре
Т. Р. Левицкая, A. М. Фитерман. Глаголы адвербиального значения и их перевод на русский язык
II. Проблемы художественного перевода
Л. С. Бархударов. О лексических соответствиях в поэтическом переводе (на материале перевода И. А. Буниным «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло)
Л. М. Кунин. Перевод поэмы Ламартина «Озеро»
III. Вопросы методики преподавания перевода
М. Я. Цвиллинг. От иностранного языка к родному и обратно (соображения о построении курса перевода с русского языка на иностранный, на примере немецкого языка)
IV. Вопросы лексикографии
B. Г. Гак. О разных типах двуязычных словарей
C. Н. Андрианов. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии
Л. Г. Хорохорин. Некоторые замечания о многозначности и недифференцированности слов в двуязычных словарях
V. Заметки
И. А. Бородянский. Перевод И. И. Введенским фразеологии в произведениях Диккенса и Теккерея
Г. Я. Туровер. Транскрипция испанских имен собственных на русский язык (на материале топонимики и антропонимики)
М. Я. Цвиллинг. Ratschläge für Simultandolmetscher und solche, die es werden wollen