Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Английский язык
  4. Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Арабский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Испанский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Китайский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Немецкий язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Французский язык
  4. Перевод и переводоведение
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Японский язык
  4. Перевод и переводоведение

Абилова Г.Г. Теория и практика перевода (английский язык)

  • формат pdf
  • размер 778,88 КБ
  • добавлен 21 сентября 2012 г.
Абдилова г.Г. Теория и практика перевода (учебное пособие по Теории и практике перевода для студентов специальностей: 050207 «Переводческое дело» и 050119 «Иностранный язык: два иностранных языка») Isbn 978-601-226-064-9 Учебное пособие «Теория и практика перевода» составлено на основании перечня тем, включенных Госо высшего профессионального образования по специальности 050207 и типовой программы КазУмоиМя по теории перевода. Данное учебное посо...

Абишева К.М. Основы теории и практики перевода

  • формат doc
  • размер 526,48 КБ
  • добавлен 06 мая 2016 г.
Учебник. — Астана: Туран-Астана, 2012. — 352 с. Учебник предназначен для студентов специальности – «Переводческое дело», магистрантов, дает представление об общих проблемах теории перевода, связанных с выявлением его сущности, уточнением моделей переводческой деятельности, описанием его видов, приемов перевода. Характеризуется личность переводчика, описываются параметры его структуры. Рассматриваются также лексико-стилистические вопросы перевода,...

Абрамов В.Е., Игнаткина И.В. Теория и практика перевода

  • формат pdf
  • размер 2,86 МБ
  • добавлен 26 декабря 2016 г.
Самара: ПГУТИ, 2010. — 123 с. Курс теории и практики перевода содержит обучающие материалы теоретического обоснования и практической направленности с целью развития знаний, умений и навыков письменного и устного перевода. Практика примеров, предлагаемых обучающимся в рамках курса, направлена на развитие способностей перевода с иностранного (английского) на русский и с русского на иностранный как образцов научно- технического, социально-ориентиров...

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода

  • формат djvu
  • размер 2.73 МБ
  • добавлен 27 января 2013 г.
Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточивается на так...

Авербух К.Я., Карпова О.М. Лексические и фразеологические аспекты перевода

  • формат pdf
  • размер 15,80 МБ
  • добавлен 31 декабря 2012 г.
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. — М.: Академия, 2009. — 176 с. — ISBN 978-5-7695-5693-7. В книге рассматривается ряд переводческих проблем в лексическом и фразеологическом аспектах. Описывается современный феномен стратификации национальных языков на общелитературный язык и языки для специальных целей. Обсуждается их стилевая дифференциация и отмечается, что основной акцент в описании особенностей перевода сосредоточиваетс...

Автоматический перевод. Сборник статей

Статья
  • формат pdf
  • размер 6.94 МБ
  • добавлен 30 июля 2011 г.
М.: Прогресс, 1971. - 368 с. Сборник содержит переводы публикаций, в которых излагаются основные результаты (на момент издания), достигнутые в области автоматического перевода зарубежными исследователями. Включенные в сборник статьи дают представление о деятельности почти всех ведущих коллективов, работавших над автоматическим переводом за пределами СССР. Краткое содержание: Кулагина О.С., Мельчук И.А. Автоматический перевод: краткая история, сов...

Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка

  • формат pdf
  • размер 34.06 МБ
  • добавлен 01 октября 2010 г.
Российская академия наук, Институт философии. - М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2008. - 704 с. (Humanitas). ISBN 978-5-8243-1022-7 Тема «познание И перевод» сопровождала автора всю жизнь: от университетской курсовой о переводах Шекспира, через «Слова и вещи» Фуко, изданные в период «застоя», к недавним переводам работ из области психоанализа и реконструкции, а потому «Познание и перевод» - это сфера личного опыта, в которой...

Адекватность и эквивалентность как переводческие критерии

Статья
  • формат ppt
  • размер 1,32 МБ
  • добавлен 13 апреля 2014 г.
Томский политехнический университет. Доцент кафедры ИЯЭИ Кобенко Ю.Ф. Презентация к лекции. 2014 г. 20 слайдов. Адекватность - количество. Эквивалентность - качество. Адекватность и эквивалентность. Неэквивалентность. Лексическая лакунарность (заначка). Фиксация на форме. Адекватные варианты. Реалии при переводе. И вновь о натурализме. Как измерить адекватность?

Азов А. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е годы

  • формат fb2
  • размер 509,28 КБ
  • добавлен 29 ноября 2014 г.
М.: Нац. исслед. ун т «Высшая школа экономики», 2013. В книге рассматриваются события из истории раннего советского переводоведения. Обсуждается, как с 1920-х по 1950-1960-е годы в теоретических и критических работах, посвященных переводу, менялось отношение к иноязычному тексту и к задачам, которые ставились перед переводчиком. Разбираются переводческие концепции, допускавшие (и даже провозглашавшие) перевод, сохраняющий необычность и стилистиче...

Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ

Статья
  • формат pdf
  • размер 380.21 КБ
  • добавлен 07 января 2012 г.
Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001. — 88 с. Алябьева И.А. Некоторые аспекты перевода адресативов Астафурова Т.Н. Компоненты переводческой компетенции Гулынов Д.Ю. Трансляция разговорной лексики как характеристической детали речи персонажей Ковалевский Р.Л. О дидактических стратегиях подготовки переводчиков Леонтьев А.В. Некоторые особенности перевода немецких глаголов акустического восприятия Лутовинова О. В. Интерпретационные дефиниции при об...

Алексеев С.А. Когнитивные модели как средство сопоставления образности в оригинале и переводе

Статья
  • формат pdf
  • размер 281,13 КБ
  • добавлен 05 февраля 2015 г.
Вестник МГЛУ. – 2004. – Вып. 488: Перевод и стилистические ресурсы языка. - С.5-20 Отрывок: Проблема художественной образности, применительно к переводу, рассматривалась неоднократно. На протяжении полувека, т. е. начиная с того времени, когда лингвистическая теория перевода обрела самостоятельный статус, ученые занимались лингвотеоретическими вопросами перевода отдельных образных единиц – метафор, фразеологизмов, слов с окказиональным переносны...

Алексеева И.С. Антропоцентризм и текстоцентризм в современной теории и философии перевода

Статья
  • формат pdf
  • размер 348,55 КБ
  • добавлен 26 мая 2016 г.
Статья. — Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2013. — №2. — С. 183-187. Статья посвящена ретроспективному обзору взглядов на перевод от первых прескриптивных обобщений Цицерона и стройной средневековой иконической теории, базирующейся на взглядах неоплатоников, до функционализма XX века и концепции деконструкции и тому месту, которое в сменяющихся концепциях занимают текст, с одно...

Алексеева И.С. Введение в переводоведение

  • формат djvu
  • размер 4,74 МБ
  • добавлен 06 декабря 2012 г.
СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004 г. - 167 с. Учебное пособие состоит из двух разделов — теоретического и практического. В первом собраны сведения, необходимые для формирования представлений о будущей профессии, о ее истории, современном диапазоне и перспективах, об основах профессиональной этики, о правовом статусе переводчика, об аспектах переводоведения. Второй раздел содержит крат­кий обзор теорети...

Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика

  • формат pdf
  • размер 1019.85 КБ
  • добавлен 16 сентября 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей - Санкт-Петербург: Институт иностранных языков, 2000. - 192с.

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат djvu
  • размер 25.79 МБ
  • добавлен 26 марта 2010 г.
Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Издательство "Союз", 2004. - 288 с. (Изучаем иностранные языки). Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И. С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводч...

Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика

  • формат doc
  • размер 480,28 КБ
  • добавлен 17 апреля 2012 г.
Спб.: СОЮЗ, 2001. - 287 c. ISBN: 5-94033-040-1 Большинству людей, знающих языки, рано или поздно приходится что-либо переводить. Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом - книга И.С.Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков, потому что им приходится в жизни владеть и тем и другим видом перевода. Она может служить самоучителем для...

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории

  • формат pdf
  • размер 14.15 МБ
  • добавлен 02 января 2015 г.
Монография. — М.: Международные отношения, 2008. — 184 с. Монография посвящена новому и мало разработанному направлению в переводоведении - транслатологии текста, то есть теории текста, ориентированной на перевод. Текст рассматривается и как объект предстоящего перевода, и как результат выполненного перевода. Значительное место отводится разработке классификации типов текста, ориентированной на перевод, и описанию отдельных типов. Выработанные те...

Алексеева Л.М., Шутёмова Н.В. Когнитивное пробуждение переводоведения

Статья
  • формат pdf
  • размер 231,43 КБ
  • добавлен 13 февраля 2016 г.
Вестник Пермского университета. – 2012. –Вып. 1(17). – С. 244-248. В рецензии делается попытка оценить монографию доцента кафедры английской филологии СПбГУ А.Г. Минченкова «Когниция и эвристика в процессе переводческой деятельности» (2007), представляющую собой исследование процесса перевода с позиций когнитивной лингвистики. Данный аспект теории перевода является новым направлением и находится в стадии становления. Рецензируемая монография откр...

Алексеева М.Л. Теория перевода: реалии

  • формат doc
  • размер 178,93 КБ
  • добавлен 02 мая 2013 г.
Екатеринбург: УрГПУ, 2008. - 225 . Учебное пособие содержит основные сведения о переводимых лексических единицах, приемах передачи на иностранный язык и методику сопоставительного анализа реалий в переводах художественной прозы. Пособие предназначено для совершенствования навыков перевода и сопоставительного анализа реалий. Адресуется студентам высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода

  • формат djvu
  • размер 5.48 МБ
  • добавлен 25 ноября 2010 г.
М.: Восточная книга, 2010. - 192с. Излагаются основные положения современной теории устного последовательного перевода, обсуждаются вопросы, связанные со спецификой и историей развития данного вида перевода, его психологическим содержанием, оценкой качества и анализом ошибок, техниками переводческой записи, публичного выступления и подготовки к работе, а также профессиональными этическими принципами и этикой переводчика. Пособие предназначено д...