Дисертация
  • формат doc
  • размер 1,01 МБ
  • добавлен 06 марта 2011 г.
Блинохватова В.М. Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века (на материале писем)
Ставрополь, СГУ, 2005, 179 стр. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Специальность: специальность 10.02.19 - теория языка. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор В. М. Грязнова.
Аннотация.
Цель исследования - выявить и описать своеобразие русско-французского билингвизма российского столичного дворянства первой половины XIX века на материале писем и установить социолингвистические характеристики, определяющие особенности функционирования и выбор русского и/или французского языков в коммуникативном континууме указанного сословия (на материале писем).
Объектом исследования являются письма представителей столичного дворянства России первой половины XIX века, поскольку нам представляется несомненным тот факт, что в речи (как устной, так и письменной) столичных дворян в наибольшей мере отразились передовые тенденции в развитии различных форм русского и французского языков, обслуживавших как ареал высших коммуникативных функций, так и ареал непринужденного повседневного общения. Эти особенности, естественно, нашли отражение и в эпистолярном наследии названного сословия.
В качестве предмета исследования выступают проявления русско-французского билингвизма в указанных источниках:
переключение с одного языка на другой в пределах одного эпистолярного
текста (переключение кодов);
интеркаляция (включение в текст на одном языке слов, словосочетаний
или отдельных предложений на другом языке);
характер используемой лексики и его обусловленность
коммуникативными ситуациями, речевым этикетом, тематикой и т. д.
Гипотеза исследования заключается в следующем:
Поскольку речевое поведение билингва - это, как правило, выбор того или иного языка для построения соответствующего ситуации и нормам высказывания, то можно предположить, что данный выбор детерминирован определёнными факторами. Так, выбор языка общения и переключение с одного языкового кода на другой в письмах российских дворян зависит от пола коммуникантов, от степени близости их отношений, от норм употребления языка, закреплённых речевым этикетом. Интеркаляция в письмах дворян связана с тематикой речи, с эмоциональным состоянием адресанта, с отсутствием необходимых слов в первом языке, с обозначением реалий, закреплённых в сознании коммуникантов за другим языком, и иными факторами.
Содержание
Введение.
Билингвизм как культурный феномен.
Билингвизм и культурные связи.
Проблематика билингвизма в лингвистике.
Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского билингвизма русских дворян начала XIX века.
Билингвизм российского дворянства в контексте эпохи конца XVIII - начала XIX века.
Историко-культурная и языковая ситуация в России в конце XVIII - начале XIX века.
Предпосылки и особенности русско-французского билингвизма российских дворян в конце XVIII - начале XIX века.
Дворянское эпистолярное наследие первой половины XIX века с точки зрения билингвизма.
Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
Билингвизм в письмах Пушкина, Вяземского и их корреспондентов.
Закономерности выбора и использования языка в официальных письмах.
Закономерности выбора и использования языка в дружеских письмах.
Закономерности выбора и использования языка в мужских письмах к женщинам.
Закономерности выбора и использования языка в женских письмах.
Заключение.
Библиографический список.