Прикладная лингвистика
Лингвистика
Словарь
  • формат djvu
  • размер 12,85 МБ
  • добавлен 12 августа 2013 г.
Демьянков В.З. (сост.) Тетради новых терминов №039. Англо-русские термины по прикладной лингвистике и автоматической переработке текста. Методы анализа текста
М.: Всесоюзный центр переводов, 1982. — 290 с. — ISSN 013I—7083.
Выпуск 2.
Первая часть:/file/1222053/

Настоящий выпуск представляет собой продолжение тетради №
23. Первая часть была посвящена порождающей грамматике, во вторую часть включена та терминология, которая относится к характеристикам текста в рамках различных концепций теории текста. Главное внимание уделяется содержательным характеристикам: тексту как результату дискурсивной деятельности (разд. I), семантике и логике текста, часто относимым к рубрике "значение" (разд. 2), анализу текста в таких категориях языка (на уровне предложения), на фоне которых выявляются "остаточные", специфически текстовые свойства (разд. 3), тексту в рамках "универсалистского подхода" (разд. 4), концепциям, объединяемым под общим названием "семантика возможных миров", т.е. тому подходу, в котором текст соотносится со свойствами действительного мира и с воображаемыми "возможными мирами" как целостными и непротиворечивыми сущностями (разд. 5). Отдельно представлены концепция грамматики без трансформационного компонента - модели Р. Хадсона, - в которой текст непосредственно, без промежуточных преобразований соотносится с единицами языка (разд. 6), и теория речевых актов - подход, в котором свойства дискурса (т.е. текста в процессе становления) рассматриваются сквозь призму видов человеческой деятельности, определяемых "конституируемых" - речью (разд. 7). Для терминов, по-разному понимаемых в различных направлениях современной прикладной и теоретической лингвистики (в работах по автоматической обработке данных на естественных языках, в области искусственного интеллекта и др.), материал, представленный в настоящем выпуске, позволяет выбирать наиболее адекватные варианты перевода, в наибольшей степени соответствующие концепции той или иной переводимой работы. Выпуск может быть использован также при унификации и стандартизации терминологии.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Документоведение и делопроизводство
  3. Документная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Искусственный интеллект
  4. Компьютерная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Обработка медиа-данных
  4. Обработка звука
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Applied Linguistics
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Computers and the Humanities / Language Resources and Evaluation
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Машинный перевод и прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Перевод и переводоведение