Под ред. доктора техн. наук проф. Уткина И. А. - Ленинград:
Гостоптехиздат, Ленинградское отделение, 1963. – 319 С.
В течение ряда лет отделом научно-технической информации
Всесоюзного научно-исследовательского института методики и техники
разведки (ВИТР) был выполнен значительный объем работ по переводу
современной английской и американской технической литературы. В
процессе этих работ возникали трудности при переводе технических
терминов, что лишний раз подчеркнуло необходимость создания
специального англо-русского терминологического словаря по бурению.
На основе проделанной работы стало возможным составить словарь
терминов, относящихся к роторному, алмазному, ударно-канатному и
другим видам бурения. Кроме того, в словарь включены слова,
охватывающие основные понятия, относящиеся к бурению шпуров,
подземному, термическому, турбинному бурению и инклинометрии.
Большое внимание при составлении словаря уделялось и новым методам
проходки скважин, в частности бурению с продувкой забоя воздухом.
За последние годы в американскую и, частично, английскую
техническую литературу все чаще стали проникать затрудняющие
перевод профессиональные и специфические выражения, Для отражения
этой тенденции в словарь включены термины, имеющие разговорный
характер. Чтобы выделить эти термины, перед переводом их сделана
оговорка (разг. — разговорный).
В основной текст словаря включены также буквенные обозначения
существующих стандартов и серий, относящихся к алмазному
оборудованию. Это вызвано тем, что в странах английского языка
прочно вошла в практику система обозначения диаметров и
особенностей конструкций бурового инструмента определенными буквами
латинского алфавита. В словаре расшифрованы наиболее часто
встречающиеся индексы буровых стандартов и серий и приведен диаметр
бурового инструмента в дюймах. В скобках указана страна, где этот
стандарт распространен.
Из названий фирменных материалов и видов оборудования приводятся
лишь те, которые наиболее прочно вошли в периодическую и учебную
литературу.
В разделе Сокращения приведен ряд наиболее часто встречающихся в
технической литературе сокращений. Кроме того, сюда же вошли
некоторые сокращения, взятые из сменных рапортов буровых бригад.
За основу принята английская орфография. Термины расположены по
первому слову словосочетания. В большинстве случаев даются ссылки
на синонимы.
Термины, имеющие одинаковое или очень близкое значение, отделены
запятой. Совершенно различные значения отделяются точкой с запятой.
В ряде случаев для более точного перевода в скобках даны пояснения,
касающиеся существа данного понятия.
Формат: djvu, 600 dpi, b/w, OCR, bookmarks.