Для специалистов / English for Specific Purposes
  • формат doc
  • размер 279,34 КБ
  • добавлен 27 апреля 2013 г.
Осетрова Е.Е., Суханова И.Д., Давлетшина Д.К. Сhallenges to International Security
Пособие по переводу международных документов для студентов III курса факультета МО. -М.: МГИМО, 2006. - 188 с.
Документальный текст отличается особенно ярко выраженной установкой на книжно-письменную речь. В нем используются устойчивые (для той или иной его разновидности) словосочетания и термины, отражающие ту сферу деятельности, с которой он связан. Этой общностью функции обусловливается большая степень общности в стиле документальных текстов на разных языках. Эта общность ярче всего проявляется в дипломатических документах международного масштаба, в договорах и соглашениях между странами.
Перевод официально-деловых материалов, включающих в себя дипломатические документы (уставы, тексты международных соглашений, договоры, коммюнике, заявления), правительственные постановления, материалы различных конференций, требует от переводчика знания характерных особенностей их построения и передачи.