Для специалистов / English for Specific Purposes
degree
  • формат doc
  • размер 172,57 КБ
  • добавлен 27 сентября 2014 г.
Особенности перевода лексико-грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов)
План.
Понятие перевода. Теоретические основы юридического перевода.
Общие вопросы перевода.
Понятие юридического перевода. Виды юридической документации. Лингво-стилистические особенности юридического перевода.
Правовой статус и профессиональная этика переводчика.
Способы и приемы перевода лексико-грамматической структуры юридической документации с английского языка на русский.
Применение переводческих трансформаций при переводе лексико-грамматической структуры юридической документации.
Лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
Анализ способов сохранения лексико-грамматической структуры английских юридических текстов для достижения адекватности перевода.
Некоторые рекомендации по правилам и приемам письменного адекватного перевода юридической документации.
ВВЕДЕНИЕ.
Настоящая дипломная работа посвящена особенностям перевода лексико–грамматической структуры юридической документации (на материале английских текстов). На наш взгляд данная тема является достаточно актуальной для современной науки по нескольким причинам.
Во–первых, развитие отношений с другими странами в области права настоятельно требует от юристов не только знания иностранного языка, но и умения переводить тексты юридического характера с одного языка на другой. .
Во–вторых, юридический перевод, как военный, научно–технический и другие является разновидностью специального перевода, перевода в сфере профессиональной коммуникации со своими особенностями, которые нужно знать.
При переводе юридических документов необходимо учитывать существующую разницу в законодательствах стран, особенности русского и английского юридического дискурса. Перед переводчиком встает проблема адекватной передачи содержания юридических документов при переводе с одного языка на другой. Как следствие, возникает необходимость в переводческих трансформациях: грамматических и лексических; поскольку язык права обладает особой лексикой. Как известно английский язык обладает грамматическими особенностями, отличительными от тех, которые имеются в русском языке, таким образом, переводчик должен быть заранее ознакомлен с грамматическими особенностями юридического перевода. .
При переводе юридического текста совершенно недопустимы малейшие неточности. Особенности перевода юридических документов в настоящее время все чаще привлекают внимание исследователей. Сегодняшняя особенная актуальность вопросов сравнительного анализа языков в правовой сфере, а также методологии и техники перевода юридических текстов обусловлена значительными изменениями, произошедшими в сфере политических и экономических международных отношений в последние десятилетия.
Вопросы перевода юридической документации представляются сегодня актуальными в связи с новым современным подходом к проблематике переводоведения, так как в отличие от проблем перевода, юридический язык изучен сравнительно мало. В настоящее время существует определенный пробел на стыке языкознания и правовых наук, поскольку нет должного взаимодействия между специалистами в данных областях. Но, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права в последнее время приобретает все большую актуальность, и в лингвистике выделилось особое направление – правовая лингвистика или юристлингвистика.
Предметом исследования являются слова, предложения, тексты в английском языке, которые относятся к юридической документации и терминологии и их способы перевода на русский язык.
Объектом являются непосредственно лексико–грамматическая структура юридической документации и процесс её перевода на русский язык.
Цель исследования состоит в передаче лексико–грамматических особенностей при переводе юридических текстов (на примере контрактов и договоров).
Задачами исследования являются:
Изучить статус английских юридических документов и описать их основные характеристики;
Определить потенциальные способы перевода английских слов и предложений на русский язык в составе юридической документации;
Провести конкретный лингвистический анализ эффективных способов перевода лексико-грамматической структуры юридической документации на русский язык;
Описать оптимальные рекомендации для письменного адекватного перевода юридической документации.
Научная новизна данной работы состоит в том, что общая проблематика перевода юридической документации дополняется экспериментальными данными о наиболее распространенных переводческих способах, используемых при переводе юридического текста.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в рассмотрении общих вопросов перевода, а также понятия и особенностей юридического перевода как одной из центральных проблем в переводоведении.
Практическая значимость заключается в использовании результатов исследования дипломной работы в практической деятельности переводчиков в области юриспруденции, а также результаты, основанные на анализе конкретного языкового материала вносят вклад в теорию и практику перевода.
Фактический материал исследования. Источниками исследования фактического материала явилась официально переведённая юридическая документация (контракты и договора).
Положение, выносимое на защиту.
Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным, т.к выполнение перевода юридической документации требует хороших навыков владения тонкостями юридической специальной терминологической лексики, знаний правовой системы и точности перевода, несмотря на существующие различия в их грамматических структурах.
Методы исследования. В данной работе используется комплексная методика исследования, которая включает в себя теоретический анализ необходимой литературы, сопоставительный анализ юридической документации в английском и русском языках, переводной, трансформационный, сравнительно–сопоставительный методы.
Методические источники и база. Дипломная работа содержит большой объём исследуемого материала с опорой на работы известных российских и зарубежных лингвистов, таких как Власенко С.В., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Латышев Л.К., Левитан К.М., Федоров А.В., Томсон Г.В., Швейцер А.Д., и другие.
Структура данной работы подчинена поставленным ей целям и задачам. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Введение включает актуальность исследования, предмет и объект исследования, цель и задачи, методы научного исследования, теоретическую и практическую значимость, методические источники и базу.
В первой главе данной работы мы рассматриваем общие вопросы перевода, даем понятие юридического перевода, рассматриваем виды юридической документации, а также лингвистические и стилистические особенности юридических текстов в аспекте перевода.
Во второй главе представлены на рассмотрение способы перевода лексико–грамматической структуры юридической документации с английского языка на русский.
В заключении содержатся выводы и подводятся итоги данной работы.
Литература содержит источников.
В Приложении представлены официальные юридические документы.
В дипломной работе использованы следующие аббревиатуры:
ИЯ – исходный язык, ПЯ – переводной язык.
Похожие разделы