Для специалистов / English for Specific Purposes
degree
  • формат doc
  • размер 155,41 КБ
  • добавлен 28 августа 2014 г.
Перевод английских усложненных членов предложения с английского языка на русский (на материале экономических текстов)
План.
Теоретические основы исследования усложненных членов предложения.
Понятие английского усложненного члена предложения.
Виды английских усложненных членов предложения.
Перевод экономических текстов.
Перевод английских усложненных членов предложения.
Перевод английских усложненных членов предложения на русский язык.
Способы и методы перевода усложненных членов предложения на материале экономических текстов.
Лингвометодические рекомендации по проделанному исследованию.
Рекомендации для правильного перевода английских усложненных членов предложения.
Система необходимых лингвометодических упражнений для правильного и эффективного перевода английских усложненных членов предложения.
Введение.
В результате развития международных контактов на всех уровнях и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, ожидаемый демографический взрыв, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.
Тем самым язык не стоит на месте, а постоянно пополняется, эволюцианирует. Поэтому каждая область современной лингвистики радует нас новыми открытиями и теориями. На сегодняшний день синтаксис языка набирает широкую популярность в сфере научных исследований. .
Один из основных вопросов синтаксической теории предложения – предикативность. Параллельно теории предикативности развивается теория вторичной предикации и полупредикативности. Полупредикативность рассматривается на уровне синтаксических связей в предложении. Благодаря вторичной предикативной связи организуются сложные члены предложения (усложненные члены предложения) как внутренне законченные единицы.
Актуальность настоящей работы: вопросы перевода усложненных членов предложения представляются сегодня актуальными в связи с новым и современным подходом к проблематике переводоведения.
Целью нашего исследования является изучить и описать способы перевода английских усложненных членов предложения с английского языка на русский. .
Для достижения были поставлены следующие задачи:
Уточнить понятие усложненного члена предложения, его сущность и структуры в английском языке.
Определить типы английских усложненных членов предложения, встречающихся в экономических текстах.
Выявить все возможные способы перевода английских усложненных членов предложения на русский язык в общепереводческой проблематике.
Установить способы перевода английских усложненных членов предложения на русский язык, действенных для экономических текстов.
Дать эффективные и оптимальные рекомендации для письменного и устного перевода английских усложненных членов предложения на русский язык в экономических текстах.
Предметом нашего исследования являются распространенные предложения с экономическим содержанием, в которых встречаются усложненные члены предложения и их русские переводные эквиваленты.
Объектом нашего исследования являются непосредственно грамматические структуры английских усложненных членов предложения и процесс перевода их на русский язык.
Положение, выносимое на защиту: английские усложненные члены предложения находят свою полную адекватную семантическую передачу в русском языке, несмотря на существующие различия в их грамматических структурах.
Методами исследования выступают сравнительно-сопоставительный метод, метод лингвистического анализа, аналитический обзор и анализ научной литературы по проблемам и особенностям перевода.
Методологической основой нашей дипломной работы являются работы отечественных и зарубежных лингвистов и приводчиков, в которых рассматриваются вопросы об усложненных членах предложения и способы их передачи с английского на русский язык.
Научная новизна работы состоит в том, что исследование представляет собой комплексный опыт сопоставительного анализа усложненных членов предложения в английском и русском языках. На основе сравнения с английским языком выделены и описаны в сопоставительном плане синтаксические и грамматические способы передачи усложненных членов предложения с английского на русский язык.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты анализа английских усложненных членов предложения, выявление способов и закономерностей перевода английских усложненных членов предложения на русский язык, основанные на анализе конкретного языкового материала; вносят вклад в теорию и методику перевода.
Практическая значимость работы состоит в возможном использовании результатов исследования при переводе английских усложненных членов предложения на русский язык.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её новизна, степень изученности, а также теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, обозначены методы и структура работы.
В первой главе рассматриваются теоретические основы исследования, понятия английского усложненного члена предложения, выявляется классификация английских усложненных членов предложения, особенности экономического перевода, которые необходимо учитывать при переводе.
Во второй главе делается анализ грамматических, синтаксических и лексических особенностей английских усложненных членов предложения и приводятся соответствующие примеры из экономических текстов, дается краткий анализ примеров и особенности перевода английских усложненных членов предложения на русский язык, на основе анализа примеров составляются рекомендации.
В заключении подводятся итоги проделанной работы.
Список используемой литературы состоит из 21 источника.
Похожие разделы