Лексико-стилистический анализ / Analysis of Vocabulary and Style
Лексикология и стилистика / Lexicology and Stylistics
Реферат
  • формат doc
  • размер 14,35 КБ
  • добавлен 12 января 2015 г.
Проблемы анализа и перевода художественного текста Владимир Hабоков
Перевод В. Набокова сказки "Алиса в стране чудес" Л. Кэрролла
В 1920 издательство "Gamaun" заказывает Набокову перевод на русский язык "Alice's Adventures in Wonderland" Льюиса Кэрролла.
Характер юмора, намеки, скрытые смыслы, все виды словесных игр были ему по душе. Несмотря на то, что Набоков был еще начинающим молодым переводчиком, его профессионализм не подвергался сомнению.
Принцип ему был ясен: надо стараться сделать так, чтобы русский читатель получил по возможности столько же удовольствия от книги, сколько и читатель английский.
В.Набоков стремился перевести книгу так, чтобы юный русский читатель улыбнулся, задумался, восхитился, ощутил веянье тайны. Чтобы все скрытые тайные смыслы проступили за игрой слов, образов, созвучий, за сплетеньем ассоциаций.