Словарь
  • формат image
  • размер 182,21 МБ
  • добавлен 11 февраля 2017 г.
Шарбатов Г.Ш. Арабско-русский учебный словарь 2/2
М: Русский язык, 1981. — 1076 с.
Часть 2 — с. 470-936.
Словарь предназначается для арабов, изучающих русский язык. Он содержит 9800 наиболее употребительных слов современного арабского языка и 26 тысяч свободных и устойчивых словосочетаний. Словарь построен с учетом специфики лексического и грамматического строя арабского и русского языков. К словарю в виде приложения даются краткие сведения по фонетике, морфологии и словообразованию русского языка, а также грамматические таблицы (в файл не включены). Каждое русское слово снабжено индексом, который указывает на соответствующую таблицу. Словарем могут также пользоваться советские студенты при изучении арабского языка.
«Арабско-русский учебный словарь» предназначается для арабов, изучающих русский язык с преподавателем или самостоятельно. Вместе с изданным ранее «Русско-арабским учебным словарем» он составляет комплекс однотипных лексикографических пособий, которые имеют своей целью обучение арабов русскому языку и развитие у них навыков русской речи — письменной и устной. В Словаре содержится 9800 наиболее употребительных слов современного арабского литературного языка, которые являются базой для изучения соответствующей весьма употребительной русской лексики. Таким образом, своеобразие данного словаря состоит в том, что он показывает особенности лексического состава русского языка в сравнении с арабским материалом и через арабский материал. Поэтому при отборе слов мы учитывали следующие моменты: частотность употребления арабских и русских слов; необходимость арабского слова для активного овладения русским языком и степень его сочетаемости с другими словами; грамматические особенности арабских и русских слов, их сочетаемости в обоих языках; тематическую направленность и ситуативную ценность той или иной лексической единицы.
В Словаре приводится большое количество (около 26000) арабских свободных и устойчивых словосочетаний, различных типов иллюстративных примеров, пословиц и поговорок, призванных полнее раскрыть семантику слова и характер его лексико-грамматических связей, передать в переводе особенности русского словоупотребления. Мы сочли необходимым дать достаточное количество русских слов-синонимов для перевода арабского слова, его значений и оттенков значений с тем, чтобы русская речь читателей была выразительной, а переводы получались точными и ясными. Хотя этот словарь учебный, но он, как и любой другой словарь, должен успешно выполнять и вторую, не менее важную задачу: быть удовлетворительным лексикографическим справочником, содержащим достаточное количество слов. По этой причине мы значительно расширили словник, добавив к традиционному учебному лексическому минимуму слова и словосочетания, относящиеся к различным сторонам общественной жизни, культуры, науки и техники. Мы надеемся, что общий объём слов и словосочетаний Словаря позволит нашим читателям переводить на русский язык арабские тексты средней трудности.
В учебно-методических целях к русским переводам арабских слов дается основная грамматическая характеристика (например, при имени существительном — род, множественное число; при глаголе — вид, переходность-непереходность, тип предложного управления и т.д.), а также различные стилистические и терминологические пометы. При подаче лексического и грамматического материала в Словаре учитывались особенности структуры арабского и русского языков.
Словарем могут пользоваться также и советские читатели, в особенности студенты, изучающие арабский язык; с этой целью при арабском слове дается необходимая в повседневной практике информация (формы масдаров и нумерация всех пород глагола, формы целого и ломаного множественного числа имен, указание на род существительных в нерегулярных случаях, употребление предлогов с глаголами и именами и т.д.). Проведено по всему Словарю полное огласование каждого основного слова и всех относящихся к нему фразеологизмов.
Все пояснения, пометы и условные сокращения в Словаре даны на арабском языке. При отборе арабских слов, разработке их значений и подаче фразеологии мы опирались в большинстве случаев на арабскую лексикографическую традицию, отразившуюся в таких современных общепризнанных словарях, как «Аль-Муаджам аль-васыт», «Аль-Мунджид», «Ар-Раид», извлекая параллельно необходимый лексико-фразеологический материал из произведений художественной литературы, газетно-журнальных публикаций и передач арабского радио. В работе над Словарем были использованы также толковые словари русского языка, двуязычные словари советских и зарубежных авторов, а также основные теоретические работы по лексике и грамматике как русского, так и арабского языков.
«Очерк по морфологии и фонетике русского языка» (на арабском языке, с. 937-1071), не представленный в данном файле, во втором стереотипном издании Словаря (1982) вообще выведен за пределы книги в качестве отдельной брошюры-приложения.