Фразеология английского языка / English Phraseology
Лексикология и стилистика / Lexicology and Stylistics
degree
  • формат pdf
  • размер 611,34 КБ
  • добавлен 07 сентября 2016 г.
Соматизмы в русской и английской фразеологии
S.l, s.a. – 71 c.
Дипломная работа.
Соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХI вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.
Актуальность предпринятого исследования определяется тем, что комплексное изучение соматической лексики в английском и русском языках в семантико-словообразовательном и лингвокультурологическом аспектах еще не было предметом специального исследования. Актуальность работы заключается и в сопоставлении фразеологических единиц двух языков определенного лексико-семантического поля.
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы двух языков: английского и русского. Причем исследуется не весь фразеологический фонд этих языков, а только обороты лексико-семантического поля «частей тела». К ним относятся так называемые соматические фразеологические единицы. Это такие обороты, которые содержат в своем составе компонент со значением «части тела». Например: to be glad to see the back of someone, to be all ears, to knock one’s head against a break wall (английские), сидеть на шее, намять холку, золотое сердце (русские) и т.д. Данная лексико-семантическая группа была выбрана вследствие своей широкой распространенности, чрезвычайной образности и выразительности.
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами эквиваленты фиксируются в двуязычных словарях (общих и фразеологических), которые иногда содержат также некоторую информацию о мере эквивалентности ФЕ и характере расхождений между ними.