Лексикология и стилистика / Lexicology and Stylistics
degree
  • формат rtf
  • размер 55,18 КБ
  • добавлен 10 августа 2014 г.
Сопоставительный анализ переводов английского юмора
2014 г., 64 стр.
Другие выходные данные не указаны.
Объектом исследования нашего является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «стилей и жанров», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как прагматическая установка, условия общения, цель, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с посредничеством переводческим, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий эквивалентности переводческой и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных жанров речевых.
Актуальность определила цель исследования нашего, заключающуюся в том, чтобы параметры определить эквивалентности переводческой и текстов адекватности анекдотов, функционирующих в коммуникативных межъязыковых актах с посредничеством переводческим.
Введение
Особенности перевода юмора
Особенности юмора как явления
Перевод безэквивалентной лексики
Приемы перевода анекдотов
Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода
Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах
Сравнительно-сопоставительный анализ английских лимериков и существующих переводов на русский язык
Самостоятельные переводы английских лимериков и лимерики на русском языке
Особенности английского менталитета и юмора
Заключение
Список использованной литературы