Прикладная лингвистика
Лингвистика
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 376,07 КБ
  • добавлен 30 января 2014 г.
Сунь Шуан. Семантическая интерпретация падежных форм в системах русско-китайского машинного перевода (на примере творительного падежа)
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Москва, 2009. — 26 с.
Настоящая диссертационная работа посвящена проблемам перевода именных групп с вершиной, оформленной творительным падежом, в системах русско-китайского машинного перевода (РКМП).
Актуальность исследования определяется необходимостью совершенствования систем МП с русского языка на китайский в отношении адекватности передачи значения русских падежей.
Объектом исследования являются употребления словоформ существительного в творительном падеже в составе синтаксических групп без предлога в русском языке, а также синтаксические и / или служебные лексические средства китайского языка, которые служат их переводными эквивалентами.
Предметом исследования являются значения (семантические роли), выражаемые беспредложными формами творительного падежа в русском языке, а также те семантические признаки маркированной творительным падежом словоформы и те формальные и семантические признаки ее локального (клаузального) контекста, опираясь на которые можно было бы определить (распознать) значение творительного падежа в данном его употреблении.
Цель исследования — предложить способы решения проблемы перевода русского творительного падежа, которая представляет особую трудность при автоматическом переводе с русского языка на китайский, поскольку одна и та же словоформа в творительном падеже может иметь множество различных значений, каждое из которых должно переводиться на китайский язык своим, отличным от других, способом.
Похожие разделы
  1. Академическая и специальная литература
  2. Документоведение и делопроизводство
  3. Документная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Искусственный интеллект
  4. Компьютерная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Информатика и вычислительная техника
  3. Обработка медиа-данных
  4. Обработка звука
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Applied Linguistics
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Computers and the Humanities / Language Resources and Evaluation
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Лингвистика
  4. Периодические и серийные издания по лингвистике
  5. Машинный перевод и прикладная лингвистика
  1. Академическая и специальная литература
  2. Языки и языкознание
  3. Перевод и переводоведение