
136
 CHAPTER
 9
many
 words
 in
 Spanish, even
 in
 isolation,
 are
 unambiguous
 as to
 grammati-
cal
 category,
 There
 are
 many languages
 with
 even stricter marking
 of
 gram-
matical
 category information than Spanish;
 in
 these languages there
 is no
ambiguity
 at all
 between
 different
 parts
 of
 speech.
 The
 nouns
 are
 often
clearly
 marked
 as to
 their function
 in the
 sentence (e.g., subject, direct
 ob-
ject, etc.)
 and
 verbs
 are
 clearly marked
 with
 their inflections
 of
 person,
number,
 and
 tense.
 For
 students from
 these
 languages,
 the
 scarcity
 of
 overt
marking
 in
 English causes uncertainty
 in
 attributing
 a
 part
 of
 speech
 to an
English
 word,
 and
 therefore phrasal structure
 is
 hard
 to
 compute
 and
 accu-
rate meanings
 are
 difficult
 to
 comprehend. Further,
 any
 factors which
 favor
noun learning over verb learning
 will
 not
 operate
 if the
 student cannot
identify
 a
 word
 as a
 noun.
On the
 opposite side
 of the
 spectrum, some isolating languages have
even fewer consistent markings
 of
 parts
 of
 speech than does English.
 Al-
though spoken Chinese words have
 different
 categories,
 the
 written
sinograms don't reflect grammatical parts
 of
 speech
 at
 all; they
 are
 invari-
able. Students whose
 LI
 is
 like this
 may
 also have problems with English
parts
 of
 speech because they
 may be
 unable
 to
 take advantage
 of the
 mor-
phological information that
 is
 present
 in the
 English text.
Most
 native English
 readers
 don't have conscious
 or
 learned knowledge
of
 the
 part
 of
 speech
 of
 each word
 in
 each sentence
 as it is
 being read,
 but
they
 have unconscious knowledge which
 allows
 them
 to
 compute phrasal
and
 sentential structure quickly, then discard
 it as
 soon
 as the
 meaning
 is
clear. Given
 the
 incomplete marking
 of
 English grammatical categories
and
 given
 how
 common conversion
 is as a
 word formation process
 in
 Eng-
lish,
 perhaps
 it is
 more accurate
 to
 think
 of
 parts
 of
 speech
 as
 weighted
probabilities
 or
 frequencies from which
 we
 form grammatical expectations.
For
 example,
 from
 our
 experience
 with
 language,
 we
 form
 the
 expectation
that
 floor
 will
 be a
 noun, say,
 95% of the
 time
 and a
 verb
 5% of the
 time,
 ex-
cept
 in
 certain registers (such
 as the
 carpet installer).
Expert English readers
 use
 these lexical expectations,
 the
 cues
 from
 the
text like word
 order
 and
 grammatical
 function
 words like the,
 of, or to, and
their knowledge
 of
 typical English syntactic structures,
 to
 determine
 the
syntactic
 structure that they
 are
 reading. English speakers intuitively know
that
 the
 subject
 of an
 English sentence
 is
 most typically
 a
 noun
 phrase,
 they
know
 that
 floor is
 most likely going
 to be a
 noun,
 and
 they know that nouns
are
 often
 preceded
 by
 the,
 so
 when they
 see the
 following sentence,
 The
floor the man
 swept
 was
 clean, they
 will
 take
 the
 subject
 to be the
 first
 noun
phrase
 the floor.
In
 addition, words themselves place requirements
 on the
 words that
 can
or
 must
 go
 with them
 and
 this
 is
 part
 of the
 knowledge that
 readers
 must
have
 about words.
 It is
 often called
 collocational
 knowledge,
 the
 stored infor-
mation
 in
 memory about
 the
 lexical, phrasal,
 or
 clausal requirements
 of a
word.
 For
 example,
 the
 verb
 put
 might occur
 in the
 predicate
 of a
 sentence.
If
 so,
 there
 are
 certain collocational requirements placed
 on the
 verb phrase