258 FRANK ERNST MÜLLER
translating evaluations. It is true that, looking at the data overall, the DI does
not  act  consistently  when  transforming  first  person  into  third  person  utter-
ances. However, when it comes to translating evaluations, he takes special
care  to  attribute  the  evaluation  explicitly  to  its  responsible  ‘author’,  the
primary interlocutor.
A4’s intensifying metaphoric term, cf. (4b), 124, ‘butzen’, is a regional or
dialectal one. Literally it means “they will clean them up”, or “polish them
off” and again the term does not tolerate a lexically parallel translation in the
other language. It is rendered by a hyperbolic term, ‘ils écraseront le Brésil’,
in 125, taken from standard French and adequately chosen.
(4b) Detail from (4)
124 A4:und im Finale butzen=se Brasilien drei zwei
125 DI: ((laughs)) et au finale ils écraseront le Brésil trois à deux
As is well known, metaphors from the military world are very frequent in the
terminology of soccer ‘aficionados’. Replacing the dialectal German term in
the way he does allows the DI to retain the linguistic structure of the original
formulation in his rendition.
Transcript  (4)  also  shows  phenomena  which  only  rarely  occur  in  the
present data and thus serve to illustrate the prevailing state of affairs to which
they are an exception.
First: The DI, cf. ‘contre l’Espagne’, 123, momentarily switches partici-
pation status and contributes a turn in which he documents his expert knowl-
edge about the matter under discussion. He speaks here in his own right and as
a  ‘normal’  participant  in  the  interaction  rather  than  as  a  specialized  agent,
involved  in  and  ‘condemned’  to  restoring  or  preparing  other  participants’
turns at talk.
17
Second: Transcript (4) contains a short episode in which interaction is not
entirely prefigured and bound up in the organizational framework of turn-by-
turn interpreted conversation and in which the primary interlocutors commu-
nicate (in  128/9), albeit  briefly, without  an intervening translation. In more
detail: A4, starting at 120, formulates a ‘wild’ hypothesis: The German team
will win against Spain and even get through to the final. F4, in 126, formulates
a recognition of this as a joke (‘ah, en finale’). (The recognition formulation is
analyzed and treated by the DI as a repair of his previous ‘au finale’, cf. his
‘ouais en finale,  127).  In  128  F4 starts, hesitatingly and  in  a  low voice, to
formulate a doubt about the hypothesis. As the doubt, recognizable as such by