266 FRANK ERNST MÜLLER
8. On  the  simultaneous  relaying  and  coordinating  activity  of  the  interpreter,  cf.  also
Apfelbaum and Wadensjö (1995), Apfelbaum (1997, 1998)
9. Cf. in particular Heritage (1985), Heritage and Greatbach (1991).
10. As French juvenile language use can safely be considered to be, by comparison, the more
rough,  tough  and  virility-oriented  one,  translating  into  French  often  involves  similar
upgrading and, into German, downgrading in intensity also in other cases which cannot
be documented here. For the virility-orientation of French slang cf. Bourdieu (1991a).
11. Cf. Labov (1972:  43): “Intensity by its very nature is not precise: first, because it is a
gradient  feature,  and  second,  because  it  is  most  often  dependent  on  other  linguistic
structures.”
12. In  oral  processing,  time  is  a  limited  resource.  For  this  and  other  reasons,  translation
procedures are preferred which allow, in the reconstruction of the target utterance in the
other  language,  a  parallel  linguistic  structure  to  be  maintained.  For  this  preference  in
translatory interaction, cf. Müller (1995).
13. Due  partly  to  its  still  clearly  recognizable  and  prominent  French  origin,  the  French
adjective  ‘superbe’,  which  also  exists  in  German  usage  with  a  slightly  Germanized
pronunciation, is part of the linguistic and cultural repertoire of educated and sophisti-
cated German speakers. By using ‘superbe’, German speakers usually display and make
conspicuous  their  familiarity  with  French  language  and  French  culture.  (‘superbe
Stimmung’  ,  or  even  ‘superbes  Ambiente’,  would  be  a  fitting  comment  on  the  latest
vernissage, a recent opera performance, etc.).
14. For the notion of ‘casual speech’, cf. Zwicky (1972). Casual speech in German is an as yet
poorly  described  variety,  as  is  admitted  e.g.  by  Matheier  (1994).  Phonetic  features  of
casual German are listed in Kohler (1995).
15. At the lexical level, one could hardly imagine looking up and finding anything like the
‘equivalences’ briefly discussed above in a dictionary.
16. By ‘directly corresponding translation’ I mean the following: although we have directly
corresponding single lexico-syntactic items in French (i.e., ‘a= weng’/’ein wenig’ = ‘un
peu’; ‘schwach’ = ‘faible(ment)’; ‘spielen’ = ‘jouer’ ), these items cannot be configured
(‘collocated’) in the same way. It is thus quite impossible to choose a translation like ‘ils
ont  joué  un  peu  faiblement’.  For  a  comparative  study  of  collocations  in  German  and
French cf. Scherfer (1998).
17. The participation status of DIs can be interpreted in many different ways, by both the DIs
themselves and by the other participants. It may be, as in the data discussed above, largely
routinized and stable but it may also be a matter of continued negotiation within one and
the  same  constellation  of  participants.  For  discussion  cf.  e.g.  Knapp/Knapp-Potthoff
(1985),  Müller  (1989),  Wadensjö  (1992),  Malheiros-Poulet  (1995),  Apfelbaum  (1995,
1998a, b), Bührig and Meyer (1998). Cf. also the discussion above on the ‘bias’ of DIs.
18. For  participants’  ‘negotiation’  of  the  length  of  turns  to  be  translated  in  interpreted
conversation, cf. Apfelbaum (1998b); for particular difficulties arising from the ‘portion-
ing’  of  turns,  an  inevitable  constraint  in  interpreted  conversation,  cf.  e.g.  Bührig  and
Meyer (1998:  102f).