Похожая ситуация возникает, если студент Х лезет в англо-русский словарь. Например, в тексте ему часто встречается
глагол to hold. И каждый раз вроде бы в разном значении. Наконец-то, думает он, я с этим словом разберусь! Берет
словарь, карточку, ручку...
1) держать(ся), удерживать(ся);
2) выдерживать;
3) вмещать, содержать, заключать в себе;
4) иметь, владеть;
5) иметь силу (о законе и т. п.); this rule will ~ in all cases это правило относится ко всем случаям;
6) сдерживать, останавливать;
7) считать, полагать,
а потом еще длинный список разных hold back, hold by, hold down, hold forth и так далее, у каждого из которых тоже
более одного значения. От избытка информации студент Х окончательно теряет чувство реальности и выписывает на
другую карточку (чтобы уж все было как следует!) слово hold на этот раз в качестве существительного. Там тоже
много значений, причем под номером 3 фигурирует некое таинственное "ушко, захват". Студенту Х некогда
раздумывать о том, что бы это значило, он пишет "ушко" в тот же список - "до кучи" - и с чувством выполненного
долга присовокупляет эту карточку к целой стопке других таких же.
Интересно, что он собирается с ними делать? Твердить весь список про себя в ожидании того, что кто-нибудь
спросит, как будет "ушко, захват"? Или в надежде, что когда настанет пора сказать "держаться, удерживаться", то to
hold сразу придет на язык? Ни того, ни другого никогда не случится. Студент Х согласится с этим, если поразмыслит
логически. Но традиция выписывать из словаря все подряд, в подробностях, очень живуча, как любая нелепая
традиция.
Как же интерпретировать наше третье правило - "учить слова в контексте"?
Прежде всего, необходимо научиться полностью игнорировать тот факт, что у того или иного слова есть еще какие-то
значения кроме того единственного, которое вам непосредственно нужно. Если вы посмотрели в словаре слово stone и
обнаружили, что оно означает "камень", и если по контексту "камень" подходит, то сделайте над собой усилие и не
читайте, что еще написано в этой словарной статье. Какое вам дело до "косточек (плода)", "градин" и прочих значений
этого слова? А если в кулинарном тексте вы опять встретили stone, но слово "камень" не подошло, то слазайте в
словарь еще раз и найдите там значение "косточка (плода)". Я даже не советую вам фиксироваться на мысли, что это
тот же самый stone, который только что был камнем. Пусть эти два "стоуна" существуют для вас отдельно, каждый в
своем контексте. Никогда в жизни никто вас не спросит, какие значения слова stone вам известны.
Нет уж, думает студент X. Зачем мне лишняя работа. Я лучше сразу выпишу все про stone, но зато когда мне
понадобится "градина" или "косточка (плода)", тут-то я и...
Что - "и"? Вы же не компьютер, чтобы запоминать раз и навсегда, что у вас где написано. Написано это без смысла и
связи, по одному-единственному принципу, что в английском языке эти понятия выражаются одним и тем же словом!
Всю жизнь жить в ожидании того, что удастся блеснуть словом "косточка (плода)", значит обречь себя на адские
муки. Представьте себе целую кучу карточек, на которых - на каждой! - без складу и ладу записаны десятки этих
"косточек (плода)"... А впрочем, что там - "представьте"... Посмотрите на свой письменный стол. Вот они, эти
карточки, с помощью которых вы так долго вырабатывали у себя два ощущения: собственной неполноценности и
отвращения к английскому языку.
Спрячьте-ка их подальше. И вернемся к слову stone.
Итак, мы выяснили, что оно означает "камень". И, напоминаю, коль скоро слово "камень" подходит к нашему
контексту, то мы должны полностью забыть о возможности существования у слова stone других значений. Камень - и
камень, и все тут. А как бы нам теперь этот "камень" выучить?
Допустим, пишем на карточку. С одной стороны - "камень", с другой - stone. Кладем эту карточку на вершину целой
кучи других таких же... Ой. Что-то подобное мы уже слышали. Можно долго вращать карточки туда-сюда, любовно
подбирать к ним резиночки и спичечные коробки по размеру, но слова от этого не запомнятся. То есть, конечно, если
ваш собеседник будет, в свою очередь, показывать вам карточки, на которых по-русски написано "камень" (и так
далее), то рефлекс сработает, и вы если и не произнесете, то по крайней мере внутренним взором увидите слово stone,
красиво написанное вашим почерком. Однако на такую ситуацию надежды, прямо скажем, маловато. Если быть до
конца честными, ее нет вовсе. Ситуация обычно прямо противоположная: вы должны говорить сами, и слова должны
свободно и плавно приходить на язык. Причем именно те слова, которые уместны в данном контексте, а не те,
которые вы давно уже мечтаете впихнуть, чтобы зря не пропадали ("ушко, захват").
Дело совсем плохо. На карточки не выписывать, в столбик тем более..., А что же делать?
О том, что делать, вы уже читали выше. Речь шла о том, как учить глаголы в трех формах, но то же самое относится и
к другим частям речи. Слово запомнится только после того, как вы несколько раз (чем больше, тем лучше)
употребили его в контексте, который придумали сами.
Поговорите сами с собой о "камне". Спросите: у вас есть камень? А почему у вас нет камня? А какие камни вы
любите? А какие камни любит ваша жена? А какой камень вы собираетесь подарить ей на день рождения?
Поиграйте. Придумайте контекст. Представьте себе, что вы - два человека: вы и ваша жена. Она куда-то задевала
какой-то важный камень, и вот вы его ищете. Мне нужен этот камень! - Почему ты сам никогда не можешь найти свои