262 Глава 2. Цепи Маркова с непрерывным временем
Таким образом, S
Р
n
∼
Exp(1) и не зависит от S
Р
0
, . . . , S
Р
n
−
1
. Следовательно,
(R
t
) является процессом ПП (1).
В общем случае, вышеуказанная вероятность равна
1
−
F(x
+
y)
1
−
F(x)
=
e
−
(
Λ
(x
+
y)
−Λ
(x))
=
exp
−
x
+
y
Z
x
(s) ds
.
Здесь
Λ
(t)
=
t
Z
0
(s) ds
= −
ln[1
−
F(t)] при (t)
=
f(t)
1
−
F(t)
,
где f(t)
=
F
0
(t)
—
плотность распределения X
1
. Следовательно, (R
t
) явля
-
ется НПП с интенсивностью
(t). Он превращается в стандартный процесс
Пуассона если заменить X
i
∼
F на
−
ln(1
−
F(X
i
))
∼
Exp(1).
Как уже упоминалось, важный вклад в теорию цепей Маркова (и более общих случайных
процессов) был внесен Джозефом Дубом (1910
–
2004) и Уильямом Феллером (1906
–
1970),
двумя знаменитыми американскими математиками. Оба, и Дуб, и Феллер, были родом из
Восточной Европы, и оба были неординарными личностями с сильным чувством юмора
и задатками лидеров. Приведем хорошо известную историю о появлении термина
«
случайная
величина
»
, постоянно употребляемого в этом томе, как и в томе 1. Термин
«
random variable
»
стал общепринятым в англоязычной литературе в конце 1940
-
х гг., когда Дуб и Феллер
работали над своими монографиями, сформировавшими теорию случайных процессов, какой
мы знаем ее сегодня. (В англоязычной литературе термин
«
random variable
»
появляется
в статье A. Winter
«
On analytic convolutions of Bernoulli distributions
»
(American Journ.
Math. 1934. V. 56. P. 659
–
663), но Кантелли использовал его по итальянски уже в 1916 г.)
По версии Дуба, выяснилось, что он и Феллер используют различную терминологию в своих
подготавливаемых к печати монографиях. Феллер утверждал, что все говорят
«
random vari
-
able
»
(случайная величина), а Дуб считал, что все говорят
«
chance variable
»
(стохастическая
величина). Решение было принято с помощью стохастической процедуры: они подбросили
монету, и Феллер выиграл. Однако Дуб назвал свою книгу
«
Stochastic processes
»
(
«
Сто
-
хастические процессы
»
), а не
«
Random processes
»
(не
«
Случайные процессы
»
) (видимо,
их джентльменское соглашение не распространялось далее концепции одной величины).
Отметим, что в российской (советской) вероятностной школе безболезненно использовался
общеупотребительный термин
«
случайная величина
»
, появившийся в середине 1920
-
х. Этот
термин своеобразно объединяет обе англоязычные; возможно также, что, поскольку Колмо
-
горов был общепризнанным лидером российского вероятностного сообщества, его вердикт
был окончательным.
Фамилия Дуба (Doob) это модификация слова
«
Дуб
»
(Dub), что на чешском и других
славянских языках означает дерево дуб. Его отец сменил фамилию, когда семья эмигриро
-
вала в США, чтобы избежать шуток окружающих
6
. Широкой вероятностной аудитории Дуб
запомнился, среди прочего, уникальным свойством избегать ошибок. Например, насколько
известно авторам, в вышеупомянутом толстом томе
«
Стохастических процессов
»
не было
найдено ни одной ошибки, даже ни одной опечатки, к удивлению русских переводчиков
6
Dub по
-
английски означает тупой.
§ 2.5. Процессы рождения и гибели. Взрыв 263
и прилежных читателей, известных своими способностями находить ошибки в любом предо
-
ставленном математическом тексте.
Ситуация с Феллером иная. Его получившая заслуженное признание двухтомная моно
-
графия
«
Введение в теорию вероятностей и ее приложения
»
содержала множество ошибок
(большинство из которых было поправимо, и многие из которых были исправлены самим
автором в позднейших изданиях). В 1960
-
х гг. эти ошибки привлекали внимание как авторов,
так и читателей стенной газеты механико
-
математического факультета Московского госу
-
дарственного университета. Газета называлась
«
За передовой факультет
»
; она выпускалась
(издание было прекращено в 1990 г.) с некоторой периодичностью и была проводником офи
-
циальной политики партийного бюро, профсоюзного комитета и руководства факультета (из
этих трех образований в настоящее время сохранилось лишь последнее). Статьи печатались
на машинке, а иногда были написаны от руки и наклеивались на плотный белый ватман
(предназначенный, в принципе, для технических чертежей и выпускаемый в больших коли
-
чествах для нужд советской промышленности). В периоды политических оттепелей издатели
газеты могли позволить авторам занять более свободную позицию, интерпретируемую как
советская сатира и юмор. Официально это было направлено на
«
искоренение существующих
преград на пути нашего прогресса
»
, а неофициально на то, чтобы развлечь (и привлечь)
читателей. И действительно, многие математики и ученые других специальностей редко про
-
пускали случай прочесть свежий номер этой стенгазеты; многие часами добирались даже из
Подмосковья (в общем, по нашим предположениям, газета была эквивалентом современного
интернета). Некоторые статьи вызывали оживленные профессиональные или общественные
дискуссии и имели значительное влияние на математическую жизнь в Москве. Одна серия
(анонимных) статей появлялась в газете периодически, общим числом где
-
то дюжину раз
или около того, и постоянное название пародировало риторику времен холодной войны,
господствовавшую в советской прессе тех лет. Название звучало так:
«
Свежая ошибка
американского автора
»
, и статья всегда начиналась словами
«
Наши читатели обнаружили
новую ошибку американского автора Феллера
»
. В недавно вышедшей книге
«
Колмогоров
в воспоминаниях учеников
»
(М.: МЦНМО, 2006) этот эпизод описывается несколько иначе,
хотя два представленных рассказа также отличаются друг от друга.
§ 2.5. Процессы рождения и гибели. Взрыв
And such a yell was there,
Of sudden and portentous birth,
As if men fought upon the earth,
And fiends in upper air;
Oh, life and death were in the shout...
В. Скотт (1771
–
1832), шотландский писатель и поэт
И сразу шум такой,
Как будто злобна и слепа
Воюет дьяволов толпа
Там, в туче над землей!
И смерть, и жизнь
—
всё в крике том...
Пер. С. Я. Маршака
Другое полезное обобщение процесса Пуассона получают, предполо
-
жив, что независимые времена пребывания распределены экспоненциаль
-