
TRANSLATOR'S
NOTE
Thc original
French edition
of.
Introduction I la Lecture de
Hegel
consists
of notes and transcripts
of
lectures, delivered
by Alexandre
Koi0ve
from
1933 to
1939 at the Ecole des
Hautes Erudes,
col-
lected and
edited by the poet
and novelist
Raymond
Queneau,
of
the
Acad6mie Goncourt.
Its first
chapter
(and
the
first in
this
translation)
was written by Kojdve and published
in
the
January
14, r9j9,
issue of
Mesres. The
present translation
includes
slightly
under
one
half
of the original volume: the
pasages
translated
cor-
respond to
pp.
y3q,
16r-195, 265-267t 27r-2grt
33618o, 427-
44f,447-528,
arnd
576-597
of the French
text.
The selections for
this
edition
were made with
rwo goals in
mind:
to present the out-
lines of Koj0ve's
interpretation of
the
Pbenomenobgy of
Spirit,
and to present the
most characteristic espects of his own thought.
The uanslation tries to preserve
as
much
as
posible
of
Koilve's
style
and terminology, which are determined at least in
part
by
his careful
ettempt to
preserve
and
explain the meaning of
Hegel's
own precise
terminology. Some
of the oddities consequently pres-
ent in the translation should perhaps be mcntioned.
Many
of
Koidve's
translations of Hegelian
tenns are not the customery
ones, but
represcnt his interpretation
of their meaning. For exam-
ple, he
renders
Moment,
Seiz
(in
one
of
its meanings),
and
Wesen
as
6Vment-constitutif,
€tte-donn6,
nd
rdalit6-essmtiellel
these
interpretations are
maintained
in the English as
"constituent-ele-
ment,"
"given-being,"
end
"esential-reality."
Kofdve often trans-
lates
single
words of Hegel
by several words
foined
with hyphens;
this has sometimes been followed
in the translation, but at other
times
(when
great
awkwardnes
or
confusion might
result)
it has
not. Kojlve's
use
of
capitalization
has been preserved throughout.
Koilve hes also invented several French words,
thus making it
necessaq/ to
invent
some English
ones, such as
"thingness"
for
IIu