
244 part two—chapter one
than in Vilnius. Aer all, many royal subjects were Ruthenians and
their number sharply increased in 1569 when the southern half of the
Grand Duchy, including Volhynia and Kiev, was annexed to the Polish
Crown. In its foreign correspondence with European rulers, includ-
ing the Ottoman sultans, the Crown Chancery sticked to Latin well
into the 18th century, but this rule did not apply to its relations with
Moscow and Baghchasaray.
65
In the former, Ruthenian predominated
while in the latter Ruthenian was gradually replaced with Polish. Any-
way, it was certainly easier to nd in Baghchasaray a translator from
Ruthenian or Polish than from Latin.
It seems that in the times of Sigismund III solemn royal instru-
ments addressed to the khans were already composed in Polish as their
texts are extant today only in Polish copies. Nevertheless, Ruthenian
was still used along with Polish. Not accidentally, two royal envoys to
the Crimea appointed during Sigismund’s reign, Ławryn Piaseczyński
and Florian Oleszko, originated from the Volhynian nobility and both
served in the Crown chancery as notaries (Ruth. pysars) responsible for
keeping a separate series of books recorded in Ruthenian, hence their
uency in Cyrillic script was unquestionable. In 1601, Piaseczyński
carried along a number of letters in Ruthenian addressed to the khan,
qalga, and other Tatar ocials.
66
At times, the Polish chancery was able to provide a royal instru-
ment with an Arabic-script Turkish translation, as is evidenced by
Piaseczyński’s diary from 1602.
67
Yet, the quality of such translations
65
Admittedly, the letters of Augustus II sent to Baghchasaray were composed in
Latin; cf. n. 80 below.
66
Listy króla Jego Mci zawarte, po rusku pisane . . .; see Pułaski, “Trzy poselstwa
Piaseczyńskiego,” p. 247. On the careers of Piaseczyński and Oleszko as notaries
responsible for keeping Ruthenian books of the Crown Register, respectively in the
years 1569–1591 and 1583–1619, see Patricia Kennedy Grimsted, “e Ruthenian
(Volhynian) Metrica: Polish Crown Chancery Records for Ukrainian Lands, 1569–
1673,” Harvard Ukrainian Studies 14 (1990): 7–83, esp. pp. 23–26 and 62–63; Petro
Kulakovs’kyj, Kanceljarija Rus’koji (Volyns’koji) metryky 1569–1673 rr. Studija z isto-
riji ukrajins’koho regionalizmu v Reči Pospolytij (Ostroh-L’viv, 2002), pp. 140–152.
Piaseczyński (Ruth. Lavryn Hnivošovyč Pisočyns’kyj), attracted by the Reformation in
his youth, ended up as a Catholic, while Oleszko (Ruth. Florian Semenovyč Oleško),
born in an Orthodox family, converted to Catholicism somewhere between 1588 and
1599.
67
Cf. n. 347 in Part I. Two original letters, issued in Ottoman Turkish by the
seventeenth-century Polish chancery, are preserved in the Czartoryski Library in
Cracow. ey were composed in 1653 and entrusted to Kasper Szymański, a royal
envoy dispatched to the Kalmyks. Issued on behalf of King John Casimir and Crown
Chancelor Stefan Koryciński, they are addressed “to His Excellency, the sultan, our