
the language and preservation of documents 235
(prysjažnyj lyst), sent to Casimir in 1480 and preserved today in a
Ruthenian copy, Mengli Giray refers to his oath, “pronounced in [his]
own language” (rekučy svoym jazykom) in the presence of the royal
envoy as if the oath could have been pronounced in another language
as well.
37
At times, it was the Christian side that insisted for the khan’s
document to be written in the khan’s own language and Arabic script.
In 1514, Sigismund asked Mengli Giray for an instrument of peace
“written in Muslim words” (pysany musulmanskymy slovy), appar-
ently in the hope that the khan would not break a promise written in
Arabic—the sacred script of the Koran.
38
Beside Ruthenian, the Crimean chancery used other “indel”
languages as well. e use of Greek is conrmed by Mengli Giray’s
letter, addressed in 1481 to Genovese envoys, that is preserved in
the original stamped with the khan’s nişan.
39
As to the Western lan-
guages, the instrument of Nur Devlet, addressed in 1467 to Casimir, is
preserved in a eenth-century Latin copy that contains a strikingly
precise datatio referring to the Muslim calendar (anno Saracenorum
octugentesimo septuagesimo secundo mensis Zapher). Furthermore,
two letters by Mengli Giray, addressed in 1472 to the kings of Poland
37
See Document 6.
38
Cf. n. 148 in Part I; four years earlier, Sigismund had contacted the chief mul-
lah at the khan’s court, asking for mediation and invoking the addressee’s religious
authority among the Giray dynasty members; see n. 116 in Part I.
39
Encouraged by the death of Mehmed II in 1481, Genova revived its diplomatic
activity in the Black Sea region and tried to gain the support of the local rulers, includ-
ing Mengli Giray, for restoring its suzerainty in Caa. In September 1481, two Geno-
vese envoys, Bartolomeo da Campofregoso and Lodisio Fiesco, arrived at Kiev (the
form Mancreman, encountered in Genovese sources, derives from the Turkish name
of Kiev: Mankerman) and, with the consent of King Casimir, began correspondence
with Mengli Giray, who invited them to come incognito to his court and discuss
the secret project of an anti-Ottoman alliance. e Genovese-Crimean negotiations
lasted for two more years but did not bring any result; see Giacomo Grasso, Docu-
menti riguardanti la costituzione di una lega contro il Turco nel 1481 (extratto dal
Giornale Ligustico) (Genova, 1880), pp. 21–22, 89–96, and 162–174; cf. Şerban Papa-
costea, “Caa et la Moldavie face à l’expansion ottomane (1453–1484),” in: Colocviul
româno-italian “Genovezii la Marea Neagră în secolele XIII–XIV.” Bucureşti, 27–28
martie 1975. Edited by Ş. Pascu (Bucharest, 1977): 131–153, esp. pp. 152–153. e
Greek text of Mengli’s invitation, addressed to the Genovese envoys and dated on
30 December [1481], is published in Franz Miklosich and Joseph Müller (eds.), Acta
et diplomata graeca medii aevi sacra et profana, vol. 3: Acta et diplomata graeca res
graecas italasque illustrantia (Vienna, 1865), pp. 292–293, and again, along with a
Latin version, in Grasso, Documenti, pp. 168–169; for the facsimile of the original
document in Greek, preserved in the State Archives in Genova, see Księga podróży
Ewliji Czelebiego. Edited by Z. Abrahamowicz (Warsaw, 1969), p. 325.