
Глава
шестая
155
часть состоит из эпических песен, почти целиком написанных десяти-
сложником устной традиции. Качич очень хорошо знал устный эпос
и
стилизовал под него свои песни. Источниками ему служили отчасти
слышанные им устные эпические песни, отчасти — ив еще большей
степени — доступные ему хроники, исторические описания, документы
и
рассказы очевидцев. У Качича была установка на историческую
достоверность, как он ее понимал. Он взялся прославить тех героев,
которых устная традиция не прославила или прославила недостаточно.
Интересно отметить, что аббат Фортис, записавший знаменитую
«Хасанагиницу»
д
, принял книгу Качича за собрание устного эпоса. Он
перевел на итальянский три песни Качича, благодаря чему они попали
в книгу Гердера
«Голоса
народов в их песнях» (Stimmen der
Volker
in
Liedern)
(1778—1779).
В своем
труде
«Очерк наблюдений на островах
Керсо и Озеро»
(Saggio
d'Osservazioni
sopra
Tlsola
di Cherso ed Osero)
(1771 г.) Фортис сравнил песни Качича с «переводами» Макферсона,
которые начали публиковаться в 1760
году.
«Разговор»
приобрел огромную популярность; некоторые песни,
написанные
Качичем, вошли в
устную
традицию, откуда они не
произошли. Их можно было записать от сказителей еще в 30-е годы
нашего века; очень вероятно, что они
бытуют
доныне. Сам Качич был
собирателем лишь отчасти, однако время настоящей собирательской
деятельности было уже не за горами. В 1814
году
появилась первая
книга
Вука
Стефановича Караджича, и за ним идет множество соби-
рателей, вплоть до наших дней. Все эти собрания содержали
неравноценный материал, но по большей части песни были записаны
непосредственно от сказителей и, несмотря на
редактуру,
дают
довольно
верное представление о традиции. Это — устные диктованные тексты.
В собрания попадали и тексты письменные, такие же, как песни Качича;
эти
песни также не являются в действительности устными и тради-
ционными.
Другие
песни были впервые сложены сказителями непо-
средственно во время записи, причем, вероятно, по просьбе собирателей,
как
было с новыми песнями знаменитого сказителя Филипа Вишнича
29
.
Их
нам, видимо,
следует
считать устными эпическими песнями. Похоже,
что собирательство способствовало созданию новых песен. Это было
время расцвета национализма, и шовинизм тех дней, не свойственный
самой традиции, но взращенный националистическими и политическими
силами вне ее, к сожалению, сказался и на этих песнях.
д
Песня о жене Хасан-аги, одной из первых ставшая известной за пределами
южнославянского ареала, была опубликована в оригинале и в итальянском переводе
в названной ниже книге аббата Фортиса (по некоторым утверждениям, взята им из книги
Качича).
Для книги Гердера ее перевел Гете, впоследствии переводили Ш. Нодье,
П.
Мериме, В. Скотт, у нас — Пушкин и
Ахматова
(ее перевод опубликован в книге:
Сербский
эпос.
Т. 2. М., 1960, с.
403—406).
Подробнее см.: Сербский
эпос.
М.—Л., 1933,
с. 178, 184—191. Там же см. подробный обзор ранних записей и публикаций эпоса
(с.
175—181).