АПРОБАЦИЯ И СТАНДАРТИЗАЦИЯ ДИДАКТИЧЕСКИХ ТЕСТОВ 275
психологами и постоянно пополняемыми
информационными банками как собственно
диагностических данных, так и банками данных о том,
как работают сами диагностические методики. То есть
какие коэффициенты получены по различным вариантам
проверки надёжности и валидности, насколько были
репрезентативны (и в каком отношении) контингенты
учащихся, на которых они проверялись, какого типа
задания срабатывали на тех или иных контин-гентах
обследованных лучше, а какие — хуже.
Задача разработки технологии и коэффициентов
психологической валидизации дидактических тестов
сверхактуальна, требует специальных методологических
и прикладных исследований и хорошего аппаратурного и
финансового обеспечения.
Без психологической валидизации проблематичны
попытки адаптации переводных тестов к иным социо-
культурным условиям. Негативно скажется психолинг-
вистическая несовместимость (или различия) многих по-
нятий, поведенческих особенностей этносов, в условиях
которых создавались методики и получались нормативы,
с теми, где эти тесты пытаются адаптировать. Например,
вряд ли немецкий тест, ориентированный на пунктуаль-
ного и скрупулёзного студента, будет правильно понят
латиноамериканцами или жителями Средней Азии, где
со временем обращаются более чем свободно.
Потребуется пересмотр нормативов (где опять без
психолога-профессионала не обойтись).
Адаптация переводных тестов очень трудоёмка —
почти с теми же усилиями можно создавать свои, отече-
ственные. В то же время и переводные тесты, особо
популярные на Западе и имеющие множество данных
критериальной и факторной валидности, нужны, — они
позволят сравнивать успехи наших учащихся со
сверстниками за рубежём, при вхождении в
международное сообщество.