Page609
InterpretingStudiesReader,London&NewYork:Routledge,111–19.
Kirkov,Dimiter(1988)‘CriteriafortheAppraisalofBelleslettresin
Translation’,Babel34(4):227–31.
Kitigaki,M.(1981)PrinciplesandProblemsofTranslationinSeventeenth
centuryEngland,Kyoto:YamaguchiShoten.
Kittel,Harald(ed.)(1988)DieliterarischeÜbersetzung:Standund
PerspektivenihrerErforschung(GöttingerBeiträgezurInternationalen
Übersetzungsforschung),Berlin:ErichSchmidt.
——(ed.)(1992)Geschichte,System,LiterarischeÜbersetzuung/
Histories,Systems,LiteraryTranslations(GöttingerBeiträgezur
InternationalenÜbersetzungsforschung5),Berlin:ErichSchmidt.
——andArminPaulFrank(eds)InterculturalityandtheHistoricalStudyof
LiteraryTranslations(GöttingerBeitragezurInternationalenÜbersetzungs
forschung4),Berlin:ErichSchmidt.
Kittredge,RichardI.(2003)‘SublanguagesandControlledLanguages’,in
RuslanMitkov(ed.)OxfordHandbookofComputationalLinguistics,
Oxford:OxfordUniversityPress,430–47.
Klaudy,Kinga(1993)‘OnExplicitationHypothesis’,inKingaKlaudyand
JánosKohn(eds)Transferrenecesseest…CurrentIssuesofTranslation
Theory.InhonourofGyörgyRadóonhis80thbirthday,Szombathely:
DánielBerzsenyiCollege,69–79.
——(1996a)‘BackTranslationasaToolforDetectingExplicitationStrategies
inTranslation’,inKingaKlaudy,JoséLambertandAnikóSohár(eds)
TranslationStudiesinHungary,Budapest:Scholastica,99–114.
——(1996b)‘ConcretizationandGeneralizationofMeaninginTranslation’,in
MarcelThelenandBarbaraLewandoskaTomaszczyk(eds)Translationand
MeaningPart3(ProceedingsoftheMaastrichtSessionofthe2nd
InternationalMaastricht–ŁódźDuoColloquiumon‘TranslationandMeaning’,
heldinMaastricht,TheNetherlands,19–22April1995),Maastricht:
HogeschoolMaastricht,141–63.
——(2001)‘TheAsymmetryHypothesis.TestingtheAsymmetricRelationship
betweenExplicitationsandImplicitations’,PaperpresentedtotheThird
InternationalCongressofEST‘Claims,ChangesandChallengesinTranslation
Studies’,Copenhagen30August–1September2001.
——(2003)LanguagesinTranslation.LecturesontheTheory,Teaching
andPracticeofTranslation,WithIllustrationsinEnglish,French,
German,RussianandHungarian,Budapest:Scholastica.
——andKrisztinaKároly(2005)‘ImplicitationinTranslation:Empirical
EvidenceforOperationalAsymmetryinTranslation’,AcrossLanguagesand
Cultures6(1):13–29.
Klein,Menachem(2003)‘Egypt’sRevolutionaryPublishingCulture,1952–62’,
MiddleEasternStudies39(2):149–78.
KleinLataud,Christine(1996)‘LesvoixparallèlesdeNancyHuston’,TTR9
(1):211–31.
Klingberg,Göte(1986)Children’sFictionintheHandsoftheTranslators,
Lund:Gleerup.
Kluckhohn,FlorenceRockwoodandFredL.Strodtbeck(1961)Variationsin
ValueOrientations,Evanston,IL:RowPeterson.
KnappPotthoff,A.andK.Knapp(1987)‘TheMan(orWoman)inthe
Middle:DiscoursalAspectsofNonprofessionalInterpreting’,inK.Knapp,W.
EnningerandA.KnappPotthoff(eds)AnalyzingIntercultural
Communication,Berlin:MoutondeGruyter,181–211.
Knight,Will(2005)‘SoftwareLearnstoTranslatebyReadingUp’,
NewScientist.com,http://www.newscientist.com/article.ns?id=dn7054
(accessed22January2007).
Koch,Ernst(1947)‘FunctionalisminForeignLanguageTeaching’,The
ModernLanguageJournal31(5):26671.
Kochol,Viktor(1968)‘Prekladaverš’,Slovenskáliteratúra15(3):276–88.
Kocourek,Rostislav,MichaelBishopandLiseLapierre(eds)(1997/1998)Le
Shakespearefrançais:salangue/TheFrenchShakespeare:hislanguage
(specialissueofAlfa,vol.10/11),Halifax:DalhousieUniversity.
Koehn,Philipp(2005)‘Europarl:AParallelCorpusforStatisticalMachine
Translation’,ProceedingsofMTSummitX,Phuket,Thailand,13–15
September2005,79–86.
Kohlmayer,Rainer(1988)‘DerLiteraturübersetzerzwischenOriginalund
Markt.EineKritikfunktionalistischerÜbersetzungstheorien’,Lebende
Sprachen33:145–56.