Page90
ofcrossculturalcommunicationbeyondtraditionaltranslation/interpreting
settings(Barsky1993;ShakirandFarghal1997).Forexample,inone
particularstudyofthekindofdiscourseinwhichtwopartiesconversewithone
anotherviaanonprofessionalinterpreter/mediator,ithasbeenfoundthat
differenttypesofmediatingrolesemergeintheprocessandthatthemediator’s
perceptionofhisorherroledeterminesthecriteriaforwhatconstitutesan
adequateinterpretation(KnappPotthoffandKnapp1987).AsKnapp
PotthoffandKnapppointout,insituationslikethese,theinteractiontendsto
driftintotwoparalleldiscourses,andthemajordifficultyofthemediator’stask
consistsinmanagingbothwhiletryingtorelatethemtooneanother.
Withincrossculturalcommunicationstudies,‘discourses’aresometimes
understoodas‘themanydifferentwaysofspeakingthatareassociatedwith
differentsocialcontexts’(Lee1992:51).Adoptingsuchaview,anumberof
translationscholarshaveattemptedtotackletheissueofsocioculturalpractices,
theirroleindiscourseproductionandthewiderimplicationstheyhaveforthe
workofthetranslatorandinterpreter(see,forexample,Baker2006a).
Oneofthemoreinterestinghypothesesunderlyingworkinthisareahasbeen
that,whileallliteratelanguagecommunitiespossessanumberofmodesoftext
development(e.g.anauraloravisualmode),aparticularpreferenceforsome
oftheseandnotforothersisusuallyobserved.Suchpreferencesreflect
differentworldviewsandaremotivatedbyavarietyofsociolinguisticfactors,
includingsharedexperience,receiverexpectationsandfeedback,power,
solidarity,politenessandsoon.Forexample,theauralmode,whichisdrawn
uponheavilyinalanguagesuchasArabic,isnormallynotacceptableforwritten
proseinEnglish.Intranslation,thefailuretoswitchmodesresultsinnegative
transferandbreakdownofinteraction(Sa’adeddin1989).
Extendingthescopeofcrossculturalstudiestoincludewhatmaybetermed
ideologicalperspectives(Fowler1991;Kress1985),discourseanalysishasin
recentyearsbeenparticularlyactiveintacklingnotonlypoliticaldiscourse
(Fairclough1989)butalsoothermodesofcommunication,includingacademic
andindustrialencounters(KressandFowler1979).Thegeneralthrustofthe
argumentinthiskindofperspectiveanalysisrelatestothetendencyingiven
discoursestosuppressunpalatablesemanticfeaturesandgivemoreprominence
toother,morefavourableshadesofmeaning.
AnexampleofthiskindofdiscourseanalysisintranslationisprovidedbyCrick
(2002)inherassessmentofthetranslationofFreudintoEnglish,whichexhibits
anumberofdistinctivefeatures.First,thereisatendencytoreplacea
humanisticperspective(i.e.wayofthinkingandwriting)byaclinical,quasi
medical,GrecoLatinterminology(forexample,IchbecomesEgo,andsoon).
Second,thereisatendencytowardsdepersonalization,bychangingactives
intopassives,forinstance.Finally,thevarietyofregistersandmobilityoftones
apparentinthesourcetextareconsistentlyreplacedbyauniform
medical/scientificstyle.ItmaybeinstructiveheretorecallthewordsofA.
Strachey,oneofthetranslatorsofFreud(andoneoftheculprits,accordingto
Crick):‘TheimaginarymodelIhavekeptbeforemeisofthewritingsofsome
Englishmanofscienceofwideeducationborninthemiddleofthenineteenth
century’(Strachey,inCrick2002:1057).
Inthisdomainofdiscourse,translationscholarshavethusfocusedonthe
constraintsplacedonthetranslationprocessbythesocioculturalcontentof
communication.Theideologicalandculturalbackgroundinitiatedinthetextby
theauthorandreadoffbybothreaderandtranslatorgovernsthewayinwhich
theoverallmeaningpotentialisrealizedatbothendsofthecommunicative
channel.Furthermore,thewayinwhichareaderconstructsarepresentationof
thetextandrelatesthistotherealworldseemstobeofcrucialimportancein
dealingwithdiscoursalmeanings(Campbell1993).
Themetaphoricalprocessexploited
Themetaphoricalprocesshasperhapsbeenoneofthemoresignificantmarkers
ofworldviewandideologicalperspectiveinthekindofdiscourseanalysis
underdiscussion.Thismaybeillustratedfromareasoflanguageuseasvariedas
ADVERTISINGandpersuasion,ontheonehand,andPOETRY,ontheother.
Onebasicfact