Page103
location.Philosophicalorsociologicalinsightstendtodomoretorevealthe
(pre)ontologicalorepistemologicalbasesofethicalsubjectivityandpolitical
judgementthansuggesthowsubjectsoughttoactethicallyorpolitically,though
suchinsightsdonotprecludeamoresociallyactiviststance.Likewise,although
thegrowinginterestinethicswithinthefieldmaybemotivatedbyanincreasing
acknowledgementofthesocialandpoliticalroleoftranslatorsandinterpreters,
whetherworkinginpubliccontextssuchashospitals,courts,detentioncentres
andwarzones,intechnologicallybasedorcorporatecontexts,ortranslating
literarytexts,viewsaboutwhatcountsasethicalpracticeandsocial
responsibilitystillvaryconsiderably.
Situatedsomewherebetweendescriptivismandprescriptivismistherecent
applicationofanarratologicalapproachintranslationstudiesbyBaker(2006a),
whichdrawsontheworkofcommunicationstudies’theoristWalterFisher
(1987).Fisherarguesthathumanbeingsdecidewhethersomethingcountsasan
ethicalpractice–thatis,whethersomethinghasbeendonefora‘goodreason’
–basedonthenarrativestheyhavecometoembraceabouttheworld(s)in
whichtheylive,notonanabstractedrationalityrootedintranscendentideals.
Thus,ethicalchoicesaregroundedinformsofrationalitythatareinherently
subjective.ApplyingFisher’smodel,whichprovidesaframeworkforboth
analysingandassessingtheunderlyingvaluesexpressedinallnarratives,toa
closereadingofthenarrativeofagroupofvolunteertranslatorsoperatingasan
offshootofacommercialtranslationagency,Bakerillustrateshowthe
relationshipbetweentheagency’shumanitarianagendaanditsacknowledged
commercialinterestscanbereadalternativelyascoherentorincoherent,based
onsoundorcontradictoryvalues,dependingondifferentassessmentsofthe
rationalbasisoftheagency’spresentationofitself.
Anarratologicalapproachcanprovidethemeansforacloserreadingofthe
narrativesofprofessionaltranslationandinterpretingassociationsinorderto
assisttranslatorsandinterpreterstomakebetterinformeddecisionsabouttheir
ownreasonsforandthepossiblesocialorpoliticalconsequencesofadheringto
orchallengingthesevalues.Bakeralsosuggeststhatacriticalunderstandingof
hownarrativesfunctioncanleadtogreaterresistancetothenormalizingeffects
ofallnarratives,notjustthosepertainingtoprofessionalcodesofpractice.This
isimportantgiventhattheinterpretationofandcommentaryonoralandwritten
narratives–includinghowtheyfunctionandareassessedinparticularcontexts
aslegitimatestories–isavitaltaskthatisundertakenbytranslatorsand
interpretersinavarietyofcontexts,particularlyinsituationswhereasymmetries
ofpowerexistbetweenstorytellerandrecipient(seeBaynhamandDeFina
2005).
Acommitmenttoethicaltranslationalpracticesislikelytoengenderboth
descriptiveandprescriptiveresearch,trainingandpractice.Itdoesseem
important,however,thatarenewedfocusonethicsisnotseenasapanaceafor
theinevitableandunresolvabletensionsanddilemmasthatariseintranslation
andinterpretingencounters,norasaquestfortheholygrailofuniversalcultural
orlinguisticmeaningsandvalues.Directedandcollectiveengagementwithan
ethicsoftranslationcan,ontheotherhand,serveasameansofstrengthening
thepossibilityofelaboratingarolefortranslationasapositiveforceforsocial
andpoliticalchange.Itcanalsohelptocreatemoreeffectivepedagogicaltools
fortrainingtranslatorsandinterpreterstoreflectupontheirpersonaland/or
socialcommitmentsandchallengeexistingnormsestablishedincodesofethics
thatareuntenableinactualcontextsofpractice(Arrojo2005;Timoczko
2007:318–22;seealsoTRAININGANDEDUCATION).Perhapsmost
importantly,increasedfocusontranslationethicswithinthefieldcanhelpto
guidetranslators,interpretersandtranslationscholarstowardstheir‘right’toact
responsibly,andtotaketheirvisibilityandaccountabilityseriously(Maier
2007).Thisdoesnotmeanthatthereislikelytobeaconsensusonwhat
responsibleactionentails.Asharedaim,however,couldbetoshiftthedebate
fromquestionsofimpartialityandloyaltytoquestionsofjusticeandthe‘needto
decide’,andtoremainasfixedaspossibleontheinstrumentalandutopian
socialandpoliticalgoalsthattranslationandinterpretingcanhelptoadjudicate.
Seealso:
ASYLUM;CULTURALTRANSLATION;DESCRIPTIVEVS.
COMMITTEDAPPROACHES;GENDERANDSEXUALITY;
GLOBALIZATION;HERMENEUTICS;IDEOLOGY;MINORITY;
POSTCOLONIALAPPROACHES.
Furtherreading
Berman1984/1992;Levinas1989;Venuti1998b;Koskinen2000a;Pym
2001a;Fiola2004;Arrojo2005;BermannandWood2005;Baker2006a;
Maier2007;Tymoczko2007;Inghilleri,2008.
MOIRAINGHILLERI(ANDCAROLMAIER)
Explicitation
Explicitationisthetechniqueofmakingexplicitinthetargettextinformationthat
isimplicitinthesourcetext.Explicitation(andimplicitation)STRATEGIESare
generallydiscussedtogetherwithaddition(andomission)strategies(Vinayand
Darbelnet1958/1965).Somescholarsregardadditionasthemoregenericand
explicitationasthemorespecificconcept(Nida1964),whileothersinterpret
explicitationasthebroaderconceptwhichincorporatesthemorespecificnotion
ofaddition(Séguinot1988;Schjoldager1995a).Thetwoarehandledas
synonymsbyEnglundDimitrova(1993),whousestheterms‘addition
explicitation’and‘omissionimplicitation’.Explicitationhasnowdevelopedinto
acovertermwhichincludesanumberofobligatoryandoptionaltranslational
operations(Klaudy2001,2003).Pápai(2004)distinguishesbetween
explicitationasastrategyusedintheprocess oftranslationandexplicitationasa
featureoftheproductoftranslation,thelatterbeingmanifestedinahigher
degreeofexplicitnessintranslatedthaninnontranslatedtextsinthesame
language.
Definingexplicitation
TheconceptofexplicitationwasfirstintroducedbyVinayandDarbelnet,who
defineditas‘astylistictranslationtechniquewhichconsistsofmakingexplicitin
thetargetlanguagewhatremainsimplicitinthesourcelanguagebecauseitis
apparentfromeitherthecontextorthesituation’(1958/1995:342).
Implicitation,ontheotherhand,isdefinedas‘astylistictranslationtechnique
whichconsistsofmakingwhatisexplicitinthesourcelanguageimplicitinthe
targetlanguage,relyingonthecontextorthesituationforconveyingthe
meaning’(ibid.:344).Theresultsofexplicitationandimplicitationareoften
discussedintermsofgainsandlosses:forexample,becausetheHungarian
pronounsystemisnotmarkedforgender,partofthemeaningoftheEnglish
personalpronounsheislostintranslationsintoHungarian.
TheconceptsofexplicitationandimplicitationwerefurtherelaboratedbyNida
(1964),thoughhedoesnotactuallyusetheterms‘explicitation’and
‘implicitation’.Nidadealswiththemaintechniquesofadjustmentusedinthe
processoftranslating,namelyadditions,subtractionsandalterations.Additions
aredividedintothefollowingtypes(1964:227):
(a)fillingoutellipticalexpressions
(b)obligatoryspecification
(c)additionsrequiredbecauseofgrammaticalrestructuring
(d)amplificationfromimplicittoexplicitstatus
(e)answerstorhetoricalquestions
(f)classifiers
(g)connectives
(h)categoriesofthereceptorlanguagewhichdonotexistinthesourcelanguage
(i)doublets
Amplificationfromimplicittoexplicitstatus(category(d)above)takesplace
when‘importantsemanticelementscarriedimplicitlyinthesourcelanguagemay
requireexplicitidentificationinthereceptorlanguage’(ibid.:228).Nidalists
severalexamplesfromtheBIBLEtoillustratetherangeandvarietyofthistype
ofaddition.Forexample,‘“queenoftheSouth”(Luke11:31)canbevery
misleadingwhenneither“queen”nor“South”isfamiliarinthereceptor
language…AccordinglyinTarascanonemustsay“womanwhowasrulingin
thesouthcountry’’’(ibid.:229).
Throughoutthe1970sandthe1980smostpublicationsonthesubjectofpartial
translationtheories,especiallyinthefieldoflanguagerestricted,arearestricted
andculturerestrictedtheories(Holmes1972),followedNida’sexample:
explicitationandimplicitationwereseenasonlytwoamongavarietyofmethods
foraddition