76 77
ÆÈÇÍÜ È ÏÐÈÊËÞ×ÅÍÈß ÑËÎÂÀ
Важнейшая единица языка — слово. Оно призвано обозначать
и называть предметы (явления, процессы, свойства и т.д.). Вот
это, мы говорим, называется облако, это — средневековый,
это — моргать... Слово необходимо нам для систематизации и
классификации окружающей действительности, для ориентации
в пространстве и времени. В нем воплощается основная мысли!
тельная единица — понятие.
Слово — знак, за ним стоит обозначаемый предмет. И, как
любой знак, оно складывается из двух частей, двух сторон: из того,
что´ передается, — его называют значением, смыслом, семантикой,
и того, чем передается, — это форма, оболочка слова.
Для данных двух составляющих языкового знака есть и спе!
циальные термины, соответственно: план содержания и план вы!
ражения.
Отношения между планом содержания и планом выражения
слова довольно сложные, вроде как между членами супружеской
пары. Дело в том, что каждая сторона стремится к определенной
степени свободы, независимости от другой. То значение слова в
конкретном контексте в той или иной степени отойдет от исход!
ного, то, наоборот, форма слова позволит себе какие!то «излише!
ства» (попросту говоря, изменится). Продолжая нашу параллель
с супругами, можно было бы сказать, что две стороны слова то и
дело расходятся, «ссорятся», а говорящий должен их постоянно
сводить друг с другом, «мирить». Собственно, это именно гово!
рящий и позволяет себе подобные «вольности» со знаком, но он
действительно должен их как!то оправдывать, мотивировать для
слушающего — иначе тот просто не поймет сказанного. По дан!
ному поводу уместно вспомнить еще один диалог из «Алисы в
Зазеркалье» Льюиса Кэрролла:
«— Когда я беру слово, оно означает то, что я хочу, не больше и не
меньше, — сказал Шалтай презрительно.
— Вопрос в том, подчинится ли оно вам, — сказала Алиса.
— Вопрос в том, кто из нас здесь хозяин, — сказал Шалтай!Болтай. —
Вот в чем вопрос!» (перевод Н. Демуровой).
Вопроса, собственно, нет — и так ясно: говорящий человек —
вот кто хозяин по отношению к слову. Хозяин настолько, что он
может даже придать слову совершенно неожиданное, не свой!
ственное ему значение. Или, в другой ситуации, изменить, иска!
зить его оболочку, т.е. как бы придать ему чужую форму. Но тут
уже, конечно, начинается область языковой игры.
Рассмотрим вначале первую из названных ситуаций. Вот, к
примеру, всем нам хорошо знакомые части тела: руки, ноги, го!
лова, живот... Казалось бы, почему б их так прямо и не называть:
руки, ноги и т.д.? Но нет, в текстах мы сплошь и рядом сталкива!
емся еще с другими, «чужими» обозначениями. Несколько ил!
люстраций из художественной литературы:
«— Что!то мы засиделись, — сказала она и вытянула вперед руку,
поиграв в воздухе своими морковками. — Помогите даме! Джентльмен!»
(К. Мелихан. «Белый танец»).
«Винтик пожал его мягкую, точно котлета, руку и тоже назвал себя.
— Смекайло, — повторил Смекайло бархатным голосом и плавным,
широким жестом протянул руку Шпунтику.
— Шпунтик, — ответил Шпунтик и тоже пожал котлету» (Н. Но!
сов. «Приключения Незнайки и его друзей»).
«И Мишка стал держать велосипед, а я на него взгромоздился. Одна
нога действительно доставала самым носком до края педали, зато дру!
гая висела в воздухе, как макаронина. Я этой макарониной отпихнулся
от трубы, а Мишка побежал рядом...» (В. Драгунский. «Мотогонки по
отвесной стене»).
«— И с этим грязным животным в кожаном пиджаке я общаюсь
почти тридцать лет! “Золя” отрастил... как на седьмом месяце... — Рез!
ким движением он хотел ткнуть Юрия Евгеньевича в живот...» (Б. Зо!
лотарев. «Нам позвонят»).
«У Адалис было милое интеллигентное лицо, редкие растопырен!
ные зубы. Когда она улыбалась, Багрицкий говорил: “Закройте ваш веер,
Адалис”» (Н. Надеждина. «Из воспоминаний»).
Мы видим, что в первой цитате слово морковка употреблено в
значении «палец», в конце второго примера слово котлета вы!