96 97
вот, например, редкое русское слово лукоморье (наверное, кроме
пушкинских стихов, читатель его нигде и не встречал). Как пере!
вести его на белорусский язык? Может быть, разложить на час!
ти? Лук по!белорусски «цыбуля», море — «мора», вот и получа!
ется «цыбулямора»... Слово кот переведем как «кашак» (по ана!
логии с лошак, что ли), ученый, естественно, — «вучоны»
(вспомним детскую прибаутку «вумный как вутка» — в белорус!
ском действительно к начальному «у» или «о» в словах прибав!
ляется «в»). Звук «р» в белорусском языке всегда твердый? Зна!
чит, будет «мора», «прама», «звяруга»... Русалку переведем как
«дзеўка з хвосцiкам», ну а избушку на курьих ножках — как «ха!
лупу на цыплячых шэйках» (это уже, конечно, чистейшее хули!
ганство!). Народного колориту добавят «байка», «дзядзька»,
«хлопцы» и тому подобное.
Вообще же, макаронический стиль — насыщение текста ино!
язычными словами или подгонка слов родного языка «под инос!
транные» — давняя традиция, богато представленная в русской
литературе. Многие персонажи Д.И. Фонвизина, А.С. Грибоедо!
ва, И.П. Мятлева, других русских писателей говорят на смеси
разных языков. Вот, например, какое стихотворение посвятил
поэт И.П. Мятлев М.Ю. Лермонтову от лица своей вымышлен!
ной героини, мадам Курдюковой:
«Мосье Лермонтов, вы пеночка,
Птичка певчая, времан!
Ту во вер сон си шарман,
Что они по мне как пеночка
Нон де крем, ме де Креман.
Так полны они эр фиксом
Де дусер и де бон гу,
Что с душевным только книксом
Вспоминать о них могу».
Но если в XVIII—XIX веках русский язык более всего «стра!
дал» от немецкого и французского, то сегодня основной его со!
перник, конечно, английский. Множество лексических америка!
низмов вторгается во все сферы нашей жизни — и это находит
свое отражение в новых макаронических текстах. Приведем в
качестве иллюстрации отрывки из пародийной юморески В. Его!
рова «Ту би ор нот ту би».
«— Хэлло, — сказала она и достала “лаки!страйк”.
— Хэлло, бэби, — я щелкнул лайтером “ронсон”.
В баре висел смог, как над картинговым треком. Эркондишн, как
всегда, не фурыкал. Да и вообще бал был не тип!топ — какой!то поп!
артистский по дизайну...
Биг!бит!бэнд свинговал “Кам бэк ту Вирджиниа”, любимую тему
эпохи “бебопа”. Тинэйджеры в джерси, джемперах, блейзерах и блу!
джинсах “Ли”, “Левайз”, “Рэнглер” потягивали хайболлы, джусы и оран!
джусы, уминали хотдоги, совмещая ланч с файвоклоком...»
И далее вся юмореска выдержана в том же духе. Ясно, что ав!
тор, перенасыщая свой текст заимствованиями, хочет как бы при!
звать: «Давайте говорить по!русски!» — и, пожалуй, добивается
определенного психологического эффекта. Но к теме иноязычных
вкраплений и их обыгрывания в литературе мы еще вернемся.
До сих пор, рассуждая о том, как вольно говорящий обраща!
ется с языковым знаком, мы сосредоточивали свое внимание на
преобразованиях содержательной стороны слова — расширении
его значения, поиске ближайших смысловых партнеров и т.п. Но
время от времени мы сталкивались и с какими!то формальными
превращениями слова. Действительно, ведь преобразованию мо!
жет подвергаться и вторая сторона языкового знака — его форма,
звуковая (или буквенная) оболочка. И языковая игра довольно
часто и состоит в изменении, искажении, «порче» этой оболочки.
Простейший пример забавы такого рода — фонетическое ба!
лагурство. Попросту говоря, человек «кривляется», употребляет
слово в заведомо неправильной форме. Допустим, вместо хочу чаю
говорит (или даже пишет!) «хоцу цаю», вместо один — «адын»
(«савсэмадын!»), вместо бумажка — «бамажка», вместо еще —
«ышшо», вместо понял — «поня´л», вместо детям — мороженое —
«дитя´м — мороженое» и т.п. Такие деформации, в общем!то, до!
вольно частое явление, только мы редко останавливаем на них
свое внимание.
И не всегда, кстати, они так уж «бессмысленны»: иногда за
подобным балагурством просматривается дополнительная смыс!