
РОЗДІЛ 3. АЛҐОРИТМІЧНІ ПРИПИСИ ЯК РЕГЛАМЕНТОВАНІ СХЕМИ НАВЧАЛЬНИХ
ДІЙ ПРИ АНАЛІТИЧНОМУ ОПРАЦЮВАННІ ІНФОРМАЦІЇ НАУКОВОГО ДЖЕРЕЛА
— 221 —
їх українські відповідники). І в російській, і в українській мові спо-
стерігаються поміж гібридних неологізмів своєрідні моделі. Їх можна
назвати експериментальними, зокрема це англо-російські/українські
гібриди, у яких іномовний елемент/компонент упроваджується до
словотвірної моделі в своєму питомому (латиницею) письмовому
вигляді, чим породжується комбіноване (латиницею та кирилицею)
написання складноскладених слів. Порівняємо, наприклад: рос. super-
новости та суперновости, VIP-досуг (поширена абревіатура VIP по-
ходить від very important person), VIP-женщина, VIP-мероприятие,
IBM-совместимость, DJ-дива тощо та укр. суперновини, VIP -дозвіл-
ля, VIP-жінка, VIP-захід, IBM-сумісність, WEB-сторінка. При цьому
може відбуватися взаємозаміна слів: так, у мові інформатики IBM-
подобный пересувається у пасив, на периферію термінологічної сис-
теми, поступаючись місцем IBM-совместимый. Окремою підгрупою
сприймаються поміж цих частотних неологічних гібридів похідні від
запозичених слів, утворені за словотвірною моделлю запозичуваної
мови, а саме: рос. PRщик, VIPовский, DOSовский тощо. Зазначеними
дериватами ніби фотографується у мові і сучасної преси, і нової галузі
(інформатики) не просто дотичність двох різномовних та самобутніх
систем, але й зафіксовується результат певної мовної гри як найпер-
шої словотвірної взаємодії їх за правилами мови, що запозичує слова.
Отже, наведеними прикладами неологічної лексики ілюструється
активність нормальної функції лінгвістичного життя за сучасних умов
універсалізації та спеціалізації наукових знань — взаємодія питомого
та запозиченого/чужого елементів на шляху творення термінологіч-
них одиниць, якими позначається прогрес науки у міжнародних масш-
табах, зокрема, в умовах євроінтеграції України та інноваційного вимі-
ру її соціально-економічного розвитку. Як питомі похідні від засвоєних
запозичень, терміни гібридної природи дозволяють зберегти унікаль-
ність нації на мовному рівні: так, зовнішня форма, зокрема, однослів-
ного терміна, тобто його “афіксальне вбрання”, лишається “рідною”,
упізнаваною, національною, легко вписуючись у лексико-граматичні
парадигми рідної мови, виявляючи адаптивні механізми мовної систе-
ми та зберігаючи її цілісність і адекватність самій собі. Матеріали
дослідження доводять, що гібридизація є важливою, впливовою, ак-
тивною та прогресивною тенденцією в розвитку української та росій-
ської мов, чим і мотивуються перспективи подальшого її лінгвістично-
го студіювання у сучасних слов’янських мовах. (Г. Онуфрієнко)