Итак, теперь Монтегю подходит к формулировке языка, в который можно перевести 
предложения повседневного языка,.как только синтаксическим анализом установлена их 
грамматическая правильность, причем перевести таким образом, чтобы стали очевидными их
условия истинности и были разрешены допустимые выводы и запрещены недопустимые. 
(Хотя его трактовка их допустимости не всегда совпадает с нашими интуициями.) На вопрос,
что служит источником этой интенсиональной логики, Монтегю отвечает в статье «О 
природе определенных философских сущностей» (в которой он впервые заявляет о своем 
переходе, после «пятнадцати лет догматизма», к интенсиональной логике), что в теории 
множеств можно «обосновать» язык или теорию, «выходящую за рамки» теории множеств, и
«затем заняться разработкой нового раздела философии в рамках этой теории». В 
«Универсальной грамматике» (1970), впервые представленной в 1969 г., т.е. два года спустя 
после выхода «Философских сущностей», Монтегю дает «обоснование» как 
интенсиональной логике, так и фрагменту английского языка в этом более широком 
контексте. Именно в,этом отношении теория множеств является «исходной».
По мере продвижения работы Монтегю втягивался во все большие и большие новшества — 
новшества, так сказать, с точки зрения классической логики, хотя в истории мысли у него 
часто бывали предшественники. Так, и в традиционной, и в классической логике проводится 
четкое различие между такими кванторами, как «все» или «некоторые», и обычными 
прилагательными, тогда как Монтегю утверждает, что и те, и другие, наряду с определенным
артиклем ('the'), следует считать составными частями именных словосочетаний. Это 
означает, что он стоит ближе не к привычному в логике анализу, а к традиционному 
грамматическому подходу, согласно которому «все люди» является именным 
словосочетанием, служащим подлежащим для таких сказуемых, как «смертны». На более 
глубоком эпистемологическом уровне обычные, как мы считаем, единичные имена, а наряду 
с ними и квантифицируемые общие имена, оказываются, при соответствующем переводе, 
выражениями, обозначающими множества свойств единичных понятий. По мнению 
Монтегю, эти новшества
Глава 3. От синтаксиса к семантике 57
существенны, если нам приходится напрямую, без околичностей и парафраз, описывать 
запутанные случаи, которые искусно формулируют такие лингвисты, как Парти, не говоря 
уже о более известных семантических затруднениях. Кто-то сочтет, что за это заплачена 
слишком высокая цена, но никто не может сомневаться в сократовской готовности Монтегю 
«последовать за доказательством туда, куда оно поведет».
Хотя в своем семантическом анализе Монтегю усиленно использует «возможные миры», 
далеко не ясно — даже его ученики не знают наверняка, — считает ли он их просто 
техническим приемом или же принимает в связи с ними некоторые онтологические 
обязательства. С их помощью он объясняет, к примеру, следующее: мы утверждаем, что 
Скотт и автор «Веверлея» тождественны, и вместе с тем мы знаем, что это может быть кому-
то неизвестно. Если рассматриваемое тождество является строгим, это незнание трудно 
понять. Ибо из строгого тождества следовало бы, что все свойства Скотта и автора 
«Веверлея» являются общими. Поскольку нет ничего, что отличало бы Скотта от автора 
«Веверлея», то вполне естественно спросить, как кто-то мог бы не знать или даже отрицать, 
что Скотт — это автор «Веверлея»? И все же кто-то не знает этого. Ответ Монтегю таков: 
хотя в нашем действительном мире Скотт и автор «Веверлея» действительно 
тождественны, можно без труда придумать возможный мир, в котором они не тождественны 
и в котором, скажем, Мария Эджворт, написала «Веверлея», а Скотт лишь разыгрывал из 
себя автора. Напротив, строгое тождество — это тождество во всех возможных мирах; если 
взять самый бесспорный пример, то не существует возможного мира, в котором Скотт не