говорил об этом в той части книги, которая отведена для
благодарностей, насколько мне повезло с первым издате
лем «Ориентализма»), вскоре после того, как я завершил
работу, все обернулось хорошо. И в Америке, и в Англии,
где книга вышла отдельным изданием в 1979 году, «Ориен
тализм» получил множество откликов, частью (как и сле
довало ожидать) весьма враждебных, частью не относя
щихся к делу, но все же в основном — положительных и
даже восторженных. Появившееся в 1980 году француз
ское издание открыло серию переводов, число которых
увеличивается и по сей день. Многие из переводов породи
ли дискуссии на языках, которыми я не владею. Существу
ет замечательный, но всетаки спорный перевод на араб
ский, выполненный сирийским поэтом и критиком Кама
лем Абу Дибом (Kamal Abu Deeb). Мы еще вернемся к нему
несколько позже. Затем «Ориентализм» появился на япон
ском, немецком, португальском, итальянском, польском,
испанском, каталонском, турецком, сербохорватском и
шведском языках (в 1993 году книга стала бестселлером в
Швеции, что озадачило местного издателя не меньше
меня). Несколько изданий (на греческом, русском, нор
вежском и китайском) готовятся к выходу. Были однодва
сообщения о других изданиях на европейских языках, в
том числе в Израиле. Были неполные пиратские издания в
Иране и Пакистане. Многие переводы, о которых мне из
вестно (в частности, японский), имеют уже по несколько
редакций; все они еще в печати и, похоже, дадут повод дис
куссиям, выходящим далеко за пределы того, о чем я мог
помышлять, работая над этой книгой. В результате всего
этого из «Ориентализма», почти в духе Борхеса, получи
лось сразу несколько книг. Принимая во внимание сказан
ное другими и написанное мною самим после «Ориента
лизма» (восемь или девять книг и множество статей), я хо
тел бы обсудить здесь это странное, зачастую тревожащее
и, конечно же, неожиданное обилие появившихся версий
«Ориентализма», насколько мне удалось их понять. Есте
511