
 
5
имеется множество других разновидностей перевода, например, 
такой  сверхбуквальный  перевод,  как  подстрочник,  или  случаи 
точного согласования, когда, например, какое-либо слово языка-
источника всегда переводится одним и тем же, и всегда только 
одним, словом языка перевода.  
Бывают  случаи,  когда  искусственные  ограничения  в 
передаче  форм  при  переводе отсутствуют,  но  зато  существуют 
установившиеся  традиционные  соответствия,  которые  могут 
быть даже устаревшими. В некоторых переводах целью является 
установление  очень  точных  формальных  и  семантических 
соответствий,  но  тексты  снабжаются  при  этом  множеством 
переводческих примечаний и комментариев. В других переводах 
ставится  задача  не  столько  передать  информацию,  сколько 
создать  у  читателя  перевода  приблизительно  такое  же 
настроение, как и у читателя оригинала. 
Различия в видах перевода в целом можно объяснить тре-
мя основными факторами, влияющими на выбор того или иного 
вида: (1) характер сообщения, (2) намерения автора, а отсюда и 
переводчика как его доверенного лица, (3) тип аудитории. 
Сообщения различаются главным образом по степени до-
минирования  в  тексте  либо  формы,  либо  содержания.  Разу-
меется,  содержание  сообщения  в  любом  случае  неотделимо  от 
формы  и  наоборот;  но  в  некоторых  сообщениях  содержание 
является  основной  целью,  а  в  других  наибольшее  значение 
придается  форме.  Например,  в  Нагорной  проповеди,  несмотря 
на  целый  ряд  ее  важных  стилистических  особенностей, 
важность  содержания  значительно  превалирует  над  сообра-
жениями  формы.  С  другой  стороны,  некоторые  стихи  Ветхого 
Завета,  написанные  акростихом,  явно  созданы  с  намерением 
прежде  всего  уложиться  в  строгие  формальные  рамки.  Кроме 
того,  даже  само  содержание  сообщения  может  по-разному 
восприниматься  в  различных  аудиториях.  Например,  народная 
сказка  индейцев  племени  баура  из  Боливии  о  великане, 
заставившем животных плясать ритуальный танец,— интересна 
для англо-говорящей  аудитории, но  к  ним  она не имеет  такого 
непосредственного отношения, как Нагорная проповедь. И даже 
сами  индейцы  баура  считают  Нагорную  проповедь  более 
значительной  по  содержанию,  чем  их  любимая