Фольклористика
Академическая и специальная литература
  • формат pdf
  • размер 198,33 МБ
  • добавлен 29 октября 2016 г.
Вирсаладзе Елена (ред.) Грузинское народное поэтическое творчество
Тбилиси: Мерани, 1972. — 552 с.
Предлагаемая вниманию читателей монография является первым в советской фольклористике систематическим обзором на русском языке основных проблем грузинского фольклора. В книге обобщены результаты значительной работы, ведущейся в настоящее время по изучению грузинского фольклора в научно-исследовательских учреждениях и высших учебных заведениях Грузии. В обширной историографической части монографии читатель познакомится с историей собирания и изучения многовекового грузинского фольклора, а при анализе многообразных жанров — и с его основной проблематикой. Опыт общего обзора проблем и жанров грузинского фольклора дан впервые в «Очерках по истории грузинской словесности» (т. 1) А. Хаханашвили (Хаханова), вышедших в свет в 1895 году в Москве. В 1946 году, на грузинском языке, вышла в свет неоднократно переиздававшаяся «История грузинской народной словесности» М. Чиковани. Настоящая монография подготовлена коллективом Отдела фольклора Института грузинской литературы им. 111. Руставели Академии наук Груз. ССР — Е. Вирсаладзе, Т. Окрошидзе, К. Сихарулидзе, А. Цанава и М. Чиковани. На грузинском языке она опубликована в двух томах. Первый том вышел в свет в 1960, второй — в 1968 году. В этих двух книгах даны исторические сведения о грузинском фольклоре, история его собирания и изучения и обзор традиционных жанров народного творчества Грузии, созданных до революции. Основой настоящей монографии послужила именно эта работа коллектива грузинских фольклористов. Однако при подготовке издания на русском языке, по возможности, учтены интересы и требования негрузинского читателя. В монографии дана обширная библиография по каждой отдельной главе. Тексты, цитированные в книге, представлены, как правило, в подстрочном переводе, которому дано предпочтение перед существующими художественными переводами, подчас очень отдаленными от оригинала. Лишь в отдельных случаях мы воспользовались некоторыми из существующих переводов, чтобы дать общее представление о силе художественного воздействия фольклорного памятника. Несмотря на то, что со времени написания и опубликования этого труда на грузинском языке прошло довольно много времени, архитектоника его и все основные положения авторов оставлены без изменений. Этим авторы оставляют за собой право на ряд своих наблюдений и положений, высказанных уже давно и ранее того неизвестных негрузинскому читателю.
Перевод с грузинского.
Похожие разделы