Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
degree
  • формат pdf
  • размер 501,38 КБ
  • добавлен 28 апреля 2013 г.
Адекватность и Эквивалентность перевода имен собственных при локализации игр (на примере MMORPG World of Warcraft)
Оренбург, 2013, 94 с.
Работа посвящена изучению адекватности и эквивалентности перевода имен собственных при локализации компьютерных игр (на примере Massive Multiplayer Online Role-Player Game «World of Warcraft»).
Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения и содержит 3 рисунка, 2 таблицы, 2 приложения, 36 источников.
В первой главе нашей работы рассмотрены понятие адекватности и эквивалентности в теории перевода, рассмотрены виды соотношений адекватности и эквивалентности в переводе и дано описание процесса локализации игр.
Во второй главе нашей работы рассмотрены способы перевода имен собственных и проанализирован корпус имен собственных отобранный методом сплошной выборки.
Введение
Теоретические основы исследования адекватности и эквивалентности перевода при локализации игр
Понятие адекватности в теории перевода
Понятие эквивалентности в теории перевода
Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе
Локализация компьютерных игр
Выводы по первой главе
Способы перевода имен собственных при локализации игр на примере MMORPG «World of Warcraft»
Типичные способы перевода
Способы перевода, применяемые непосредственно при переводе имен собственных
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложения
Глоссарий
Корпус проанализированных имен собственных