Перевод и переводоведение / Translation, Interpreting, and Translation Studies
Английский язык
Дисертация
  • формат pdf
  • размер 2,36 МБ
  • добавлен 04 декабря 2014 г.
Алексеев С.А. Передача структуры образов художественного текста в переводе (на материале англо-русских переводов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Науч. рук. - кандидат психологических наук, проф. Ермолович В.И.
ГОУ ВПО Московский государственный лингвистический университет, 2009. — 298 с.
Введение. Ассоциативно-образный компонент смысла как часть смысловой структуры текста
Проблема системного подхода к рассмотрению ассоциативно-образных смыслов в языкознании. Варианты моделей АОКС
«Философский» подход
«Филологический» подход
«Лингвистический» подход
Теоретическая модель ассоциативно-образного компонента смысла текста. Особенности построения и представления
Сопоставление структур образности оригинала и переводов Геттисбергской речи А. Линкольна. Выявление переводческих стратегий
Анализируемый текст, предыстория создания, особенности
Проблема равноценной передачи ассоциативно-образного компонента смысла оригинального и переводных текстов
Описание процедур выявления и моделирования ассоциативно-образного компонента смысла текста
Сопоставление АОКС оригинала и переводов Геттисберской речи, выявление переводческих стратегий
Заключение
Библиография

Приложение
Исследуемый текст и его переводы
Сравнительная статистика выделенности и семного веса концептов для четырех переводов
Сопоставительные схемы-модели ассоциативно-образного компонента смысла текста. Схемы ключевых позиций
Таблица преобразований ключевых позиций и вербальных трансформаций в рамках ассоциативно-образного компонента смысла текста