• формат djvu
  • размер 8,74 МБ
  • добавлен 13 января 2013 г.
Багно В.Е. Дон Кихот в России и русское донкихотство
Ин-т рус. лит. (Пушкинский Дом) РАН. - СПб.: Наука, 2009. - 228 с.
ISBN 978-5-02-027020-6 (в пер.)
Монография посвящена судьбе романа Сервантеса «Дон Кихот» в России как одному из редких в истории культуры примеров превращения литературного явления одной страны в доминанту культурной и общественной жизни другой. Автор показывает, что в России в «Дон Кихоте» увидели не просто гениальную книгу, но притчу о человеческом предназначении, а в Рыцаре Печального Образа — пророка или лжепророка, миф о котором может служить ключом к событиям русской интеллектуальной и общественной жизни. Бесчисленные русские интерпретации романа Сервантеса и образа его главного героя были
нацелены на современника, выполняли в русской культуре XVIII—XIX вв. прежде всего нравственные задачи. Некоторым граням этого все еще продолжающегося процесса посвящена книга.
Для филологов, широкого круга читателей.
Содержание
Предисловие
«Чужое имя» как наследуемая модель жизни
Рыцарь Горестной Фигуры и шевальеры эрранты
«Дон Кихот» в переводе Жуковского
«Мы, русские, не имеем хорошего перевода „Дон Кихота".»
«Отсутствие такта действительности.»
«Есть и Дон-Кихоты между ними.»
Гоголь и Сервантес
Донкихоты Тургенева
«Что отчаяннее Дон-Кихота»
Донкихоты христианства
«Зачарованность» Катюши Масловой
Вокруг главных вех
«Дон Кихот» русских символистов
Миф о Дульцинее в творчестве Сологуба
«Дон Кихот напоминает мне дорогую Россию»
«Покроют плечи нежные камлотом.»
«Заблудящие кавалеры» «Чевенгура»
«Не со шпагой, а в рабочем своем пиджаке.»
Русское донкихотство как феномен культуры. (Вместо заключения)
Список сокращений
Список иллюстраций
Указатель сочинений и писем русских писателей и переводов «Дон Кихота» на русский язык
Именной указатель